| # Finnish messages for cpplib. |
| # Copyright © 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2012-2015. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-02-11 17:27+0200\n" |
| "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.3\n" |
| |
| #: charset.cc:683 |
| #, c-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv ei tue muunnosta %s -> %s" |
| |
| #: charset.cc:686 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:696 |
| #, c-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "ei iconv-toteutusta, muunnosta %s -> %s ei voida suorittaa" |
| |
| #: charset.cc:794 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" |
| msgstr "merkki 0x%lx ei ole peruslähdemerkistössä\n" |
| |
| #: charset.cc:811 charset.cc:2420 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "muunnetaan suoritusmerkistöön" |
| |
| #: charset.cc:817 |
| #, c-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "merkki 0x%lx ei ole yksitavuinen suoritusmerkistössä" |
| |
| #: charset.cc:1437 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "universaalit merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä" |
| |
| #: charset.cc:1441 |
| msgid "C99's universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "C99:n universaalit merkkinimet ovat epäyhteensopivia C90:n kanssa" |
| |
| #: charset.cc:1444 |
| #, c-format |
| msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" |
| msgstr "’\\%c’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: charset.cc:1483 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "'?' without following ':'" |
| msgid "'\\N' not followed by '{'" |
| msgstr "’?’ ilman sitä seuraavaa ’:’-merkkiä" |
| |
| #: charset.cc:1513 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1520 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "vaillinainen universaali merkkinimi %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1525 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "universaalit merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä" |
| |
| #: charset.cc:1545 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%.*s ei ole kelvollinen universaali merkki" |
| |
| #: charset.cc:1551 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s ei ole kelvollinen universaali merkki" |
| |
| #: charset.cc:1561 |
| #, c-format |
| msgid "did you mean \\N{%s}?" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1579 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1588 |
| #, c-format |
| msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| # UCN tarkoittaa Universal Character Names ja se sallii minkä tahansa kirjaimen käyttämisen C-lähdekielessä, ei vain englanninkielen kirjainten käytön. Merkki voidaan ilmaista joko kenoviivalla, sitä seuraavalla pienellä u-kirjaimella ja nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla tai kenoviivaa seuraavalla suurella U-kirjaimella ja kahdeksannumeroisella heksadesimaaliluvulla. |
| #: charset.cc:1596 |
| msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" |
| msgstr "Funktiossa _cpp_valid_ucn mutta ei ole UCN" |
| |
| #: charset.cc:1638 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "universaalit merkkinimet ovat kelvollisia vai C++:ssa ja C99:ssä" |
| |
| #: charset.cc:1663 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "vaillinainen universaali merkkinimi %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1679 |
| #, c-format |
| msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:1694 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s ei ole kelvollinen universaali merkki" |
| |
| #: charset.cc:1704 lex.cc:2079 |
| msgid "'$' in identifier or number" |
| msgstr "’$’ tunnisteessa tai lukuarvossa" |
| |
| #: charset.cc:1714 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "universaali merkki %.*s ei ole kelvollinen tunniste" |
| |
| #: charset.cc:1718 |
| #, c-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "universaali merkki %.*s ei ole kelvollinen tunnisteen alussa" |
| |
| #: charset.cc:1725 |
| #, c-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s on UCS-koodiston ulkopuolella" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2797 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "muunnetaan UCN lähdemerkistöön" |
| |
| #: charset.cc:1776 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "muunnetaan UCN suoritusmerkistöön" |
| |
| #: charset.cc:1840 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "laajennettu merkki %.*s ei ole kelvollinen tunniste" |
| |
| #: charset.cc:1857 |
| #, c-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "laajennettu merkki %.*s ei ole kelvollinen tunnisteen alussa" |
| |
| #: charset.cc:1945 |
| msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" |
| msgstr "’\\%x’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: charset.cc:1992 |
| msgid "\\x used with no following hex digits" |
| msgstr "\\x:ää käytetty ilman seuraavia heksanumeroita" |
| |
| #: charset.cc:1998 |
| #, c-format |
| msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2006 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "heksadesimaalinen ohjaussarja sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: charset.cc:2049 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "'?' without following ':'" |
| msgid "'\\o' not followed by '{'" |
| msgstr "’?’ ilman sitä seuraavaa ’:’-merkkiä" |
| |
| #: charset.cc:2093 |
| #, c-format |
| msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: charset.cc:2102 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "oktaalinen ohjaussarja sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: charset.cc:2184 |
| msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" |
| msgstr "’\\a’:lla on eri merkitys perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: charset.cc:2191 |
| #, c-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" |
| msgstr "ISO-standardiin kuulumaton ohjaussarja ’\\%c’" |
| |
| #: charset.cc:2199 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" |
| msgstr "tuntematon ohjaussarja ’\\%c’" |
| |
| #: charset.cc:2209 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" |
| msgstr "tuntematon ohjaussarja ’\\%s’" |
| |
| #: charset.cc:2217 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "muunnetaan ohjaussarja suoritusmerkistöön" |
| |
| #: charset.cc:2357 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "avautuva sulje puuttuu" |
| |
| #: charset.cc:2575 charset.cc:2658 |
| msgid "character constant too long for its type" |
| msgstr "merkkivakio on liian pitkä tyypilleen" |
| |
| #: charset.cc:2578 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "monimerkkinen merkkivakio" |
| |
| #: charset.cc:2698 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "tyhjä merkkivakio" |
| |
| #: charset.cc:2882 |
| #, c-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "muunnos %s -> %s epäonnistui" |
| |
| #: directives.cc:237 directives.cc:280 |
| #, c-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "ylimääräisiä merkkejä #%s-direktiivin lopussa" |
| |
| #: directives.cc:387 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgstr "#%s on GCC-laajennos" |
| |
| #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgid "#%s before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "#%s on GCC-laajennos" |
| |
| #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#%s is a GCC extension" |
| msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| msgstr "#%s on GCC-laajennos" |
| |
| #: directives.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "#%s is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "#%s on vanhentunut GCC-laajennos" |
| |
| #: directives.cc:420 |
| msgid "suggest not using #elif in traditional C" |
| msgstr "ehdotetaan #elif:in käytön välttämistä perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" |
| msgstr "#%s ohitetaan perinteisessä C:ssä kun # on sisennetty" |
| |
| #: directives.cc:427 |
| #, c-format |
| msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" |
| msgstr "ehdotetaan #%s:n piilottamista perinteiseltä C:ltä sisentämällä #" |
| |
| #: directives.cc:453 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "direktiivin upottaminen makroargumenttien sisälle ei ole siirrettävää" |
| |
| #: directives.cc:481 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "rividirektiivin tyyli on GCC-laajennos" |
| |
| #: directives.cc:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "virheellinen esikääntäjän direktiivi #%s" |
| |
| #: directives.cc:562 |
| #, c-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "virheellinen esikääntäjän direktiivi #%s" |
| |
| #: directives.cc:632 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name" |
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen makron nimi" |
| |
| #: directives.cc:639 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen makron nimi, sillä se on C++:n operaattori" |
| |
| #: directives.cc:642 |
| #, c-format |
| msgid "no macro name given in #%s directive" |
| msgstr "makron nimeä ei ole annettu #%s-direktiivissä" |
| |
| #: directives.cc:645 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "makrojen nimien on oltava tunnisteita" |
| |
| #: directives.cc:694 directives.cc:699 |
| #, c-format |
| msgid "undefining \"%s\"" |
| msgstr "kumotaan määrittely ”%s”" |
| |
| #: directives.cc:756 |
| msgid "missing terminating > character" |
| msgstr "päättävä >-merkki puuttuu" |
| |
| #: directives.cc:815 |
| #, c-format |
| msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" |
| msgstr "#%s odottaa argumenttia \"TIEDOSTONIMI\" tai <TIEDOSTONIMI>" |
| |
| #: directives.cc:861 |
| #, c-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "tyhjä tiedostonimi direktiivissä #%s" |
| |
| #: directives.cc:870 |
| #, c-format |
| msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)" |
| msgstr "#include-sisäkkäisyyssyvyys %u ylittää maksimin %u (valitsin -fmax-include-depth=SYVYYS suurentaa maksimia)" |
| |
| #: directives.cc:915 |
| msgid "#include_next in primary source file" |
| msgstr "#include_next ensisijaisessa lähdetiedostossa" |
| |
| #: directives.cc:941 |
| #, c-format |
| msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" |
| msgstr "virheellinen lippu ”%s” rividirektiivissä" |
| |
| #: directives.cc:1008 |
| msgid "unexpected end of file after #line" |
| msgstr "odottamaton tiedoston loppu #line-direktiivin jälkeen" |
| |
| #: directives.cc:1011 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" |
| msgstr "#line:n jälkeinen ”%s” ei ole positiivinen kokonaisluku" |
| |
| #: directives.cc:1017 directives.cc:1019 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "rivinumero sallitun välin ulkopuolella" |
| |
| #: directives.cc:1032 directives.cc:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not a valid filename" |
| msgstr "”%s” ei ole kelvollinen tiedostonimi" |
| |
| #: directives.cc:1073 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" |
| msgstr "#:n jälkeinen ”%s” ei ole positiivinen kokonaisluku" |
| |
| #: directives.cc:1140 |
| #, c-format |
| msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "tiedoston ”%s” rivinmerkitsin jätetään huomiotta virheellisen sisäkkäisyyden vuoksi" |
| |
| #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1246 |
| #, c-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "virheellinen #%s-direktiivi" |
| |
| #: directives.cc:1309 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" |
| msgstr "rekisteröidään pragmat nimiavaruudessa ”%s” epäsopivalla nimenlavennuksella" |
| |
| #: directives.cc:1318 |
| #, c-format |
| msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" |
| msgstr "rekisteröidään pragma ”%s” nimenlavennuksella ja ilman nimiavaruutta" |
| |
| #: directives.cc:1336 |
| #, c-format |
| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "rekisteröidään ”%s” sekä pragmana että pragma-nimiavaruutena" |
| |
| #: directives.cc:1339 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s %s on jo rekisteröity" |
| |
| #: directives.cc:1342 |
| #, c-format |
| msgid "#pragma %s is already registered" |
| msgstr "#pragma %s on jo rekisteröity" |
| |
| #: directives.cc:1372 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "rekisteröidään pragma NULL-käsittelijällä" |
| |
| #: directives.cc:1589 |
| msgid "#pragma once in main file" |
| msgstr "#pragma once päätiedostossa" |
| |
| #: directives.cc:1612 |
| msgid "invalid #pragma push_macro directive" |
| msgstr "virheellinen #pragma push_macro -direktiivi" |
| |
| #: directives.cc:1669 |
| msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| msgstr "virheellinen #pragma pop_macro -direktiivi" |
| |
| # poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä |
| #: directives.cc:1724 |
| msgid "invalid #pragma GCC poison directive" |
| msgstr "virheellinen #pragma GCC poison -direktiivi" |
| |
| #: directives.cc:1733 |
| #, c-format |
| msgid "poisoning existing macro \"%s\"" |
| msgstr "myrkytetään olemassa oleva makro ”%s”" |
| |
| #: directives.cc:1752 |
| msgid "#pragma system_header ignored outside include file" |
| msgstr "#pragma system_header ohitetaan otsaketiedoston ulkopuolella" |
| |
| #: directives.cc:1777 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "lähdetiedostoa %s ei löydy" |
| |
| #: directives.cc:1781 |
| #, c-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "nykyinen tiedosto on vanhempi kuin %s" |
| |
| #: directives.cc:1805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive" |
| msgstr "virheellinen ”#pragma GCC %s” -direktiivi" |
| |
| #: directives.cc:2008 |
| msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "_Pragma ottaa sulkeilla ympäröidyn merkkijonoliteraalin" |
| |
| #: directives.cc:2091 |
| msgid "#else without #if" |
| msgstr "#else ilman #if:iä" |
| |
| #: directives.cc:2096 |
| msgid "#else after #else" |
| msgstr "#else #else:n jälkeen" |
| |
| #: directives.cc:2098 directives.cc:2132 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "ehtolause alkoi tästä" |
| |
| #: directives.cc:2124 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#else without #if" |
| msgid "#%s without #if" |
| msgstr "#else ilman #if:iä" |
| |
| #: directives.cc:2129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "#else after #else" |
| msgid "#%s after #else" |
| msgstr "#else #else:n jälkeen" |
| |
| #: directives.cc:2231 |
| msgid "#endif without #if" |
| msgstr "#endif ilman #if:iä" |
| |
| #: directives.cc:2307 |
| msgid "missing '(' after predicate" |
| msgstr "’(’ puuttuu predikaatin jäljestä" |
| |
| #: directives.cc:2325 |
| msgid "missing ')' to complete answer" |
| msgstr "’)’ puuttuu vastauksen täydentämisestä" |
| |
| #: directives.cc:2337 |
| msgid "predicate's answer is empty" |
| msgstr "predikaatin vastaus on tyhjä" |
| |
| #: directives.cc:2367 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "väite ilman predikaattia" |
| |
| #: directives.cc:2370 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predikaatin on oltava tunniste" |
| |
| #: directives.cc:2452 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" re-asserted" |
| msgstr "”%s” väitetty uudelleen" |
| |
| #: directives.cc:2770 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "päättämätön #%s" |
| |
| #: errors.cc:335 errors.cc:350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:348 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "vakiotuloste" |
| |
| #: expr.cc:646 expr.cc:763 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "kiintopistevakiot ovat GCC-laajennos" |
| |
| #: expr.cc:671 |
| msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" |
| msgstr "virheellinen etuliite ”0b” liukulukuvakiolle" |
| |
| #: expr.cc:684 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "C++17:n heksadesimaaliliukulukuvakion käyttö" |
| |
| #: expr.cc:687 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "C99:n heksadesimaaliliukulukuvakion käyttö" |
| |
| #: expr.cc:731 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" |
| msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” liukulukuvakiolla" |
| |
| #: expr.cc:742 expr.cc:809 |
| #, c-format |
| msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" |
| msgstr "perinteinen C ei salli ”%.*s”-loppuliitettä" |
| |
| #: expr.cc:750 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "loppuliite double-vakiolle on GCC-laajennos" |
| |
| #: expr.cc:756 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” heksadesimaalisella liukulukuvakiolla" |
| |
| #: expr.cc:769 expr.cc:773 |
| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgstr "desimaali-float-vakiot ovat C2X-ominaisuus" |
| |
| #: expr.cc:792 |
| #, c-format |
| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" |
| msgstr "virheellinen loppuliite ”%.*s” kokonaislukuvakiolla" |
| |
| #: expr.cc:817 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "C++11:n long long -kokonaislukuvakion käyttö" |
| |
| #: expr.cc:818 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "C99:n long long -kokonaislukuvakion käyttö" |
| |
| #: expr.cc:832 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "C++11:n long long -kokonaislukuvakion käyttö" |
| |
| #: expr.cc:833 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "C++11:n long long -kokonaislukuvakion käyttö" |
| |
| #: expr.cc:844 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "imaginäärivakiot ovat GCC-laajennos" |
| |
| #: expr.cc:851 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "binäärivakiot ovat C++14:n ominaisuus tai GCC-laajennos" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension" |
| msgstr "binäärivakiot ovat C++14:n ominaisuus tai GCC-laajennos" |
| |
| #: expr.cc:858 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "decimal float constants are a C2X feature" |
| msgid "binary constants are a C2X feature" |
| msgstr "desimaali-float-vakiot ovat C2X-ominaisuus" |
| |
| #: expr.cc:954 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "kokonaislukuvakio on liian suuri tyypilleen" |
| |
| #: expr.cc:985 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "kokonaislukuvakio on niin suuri, että se on etumerkitön" |
| |
| #: expr.cc:1080 |
| msgid "missing ')' after \"defined\"" |
| msgstr "’)’ puuttuu ”defined”-sanan jäljestä" |
| |
| #: expr.cc:1087 |
| msgid "operator \"defined\" requires an identifier" |
| msgstr "operaattori ”defined” vaatii tunnisteen" |
| |
| #: expr.cc:1095 |
| #, c-format |
| msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" |
| msgstr "(”%s” on vaihtoehtoinen symboli ”%s”:lle C++:ssa)" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "this use of \"defined\" may not be portable" |
| msgstr "tämä ”defined”-sanan käyttö ei ehkä ole siirrettävää" |
| |
| #: expr.cc:1153 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "käyttäjän määrittelemä literaali esikääntäjän lausekkeessa" |
| |
| #: expr.cc:1158 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "liukulukuvakio esikääntäjän lausekkeessa" |
| |
| #: expr.cc:1164 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "imaginääriluku esikääntäjän lausekkeessa" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0" |
| msgstr "”%s” on määrittelemättä, evaluoituu 0:ksi" |
| |
| #: expr.cc:1226 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "väitteet ovat GCC-laajennos" |
| |
| #: expr.cc:1229 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "väitteet ovat vanhentunut laajennos" |
| |
| # %s on #if tai #elif |
| #: expr.cc:1479 |
| #, c-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "tasapainoton pino %s:ssä" |
| |
| #: expr.cc:1499 |
| #, c-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "mahdoton operaattori ’%u’" |
| |
| #: expr.cc:1600 |
| msgid "missing ')' in expression" |
| msgstr "’)’ puuttuu lausekkeesta" |
| |
| #: expr.cc:1629 |
| msgid "'?' without following ':'" |
| msgstr "’?’ ilman sitä seuraavaa ’:’-merkkiä" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "kokonaislukuylivuoto esikääntäjän lausekkeessa" |
| |
| #: expr.cc:1644 |
| msgid "missing '(' in expression" |
| msgstr "’(’ puuttuu lausekkeesta" |
| |
| #: expr.cc:1676 |
| #, c-format |
| msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "”%s”:n vasen operandi vaihtaa ylennettäessä etumerkkiään" |
| |
| #: expr.cc:1681 |
| #, c-format |
| msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" |
| msgstr "”%s”:n oikea operandi vaihtaa ylennettäessä etumerkkiään" |
| |
| #: expr.cc:1940 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "perinteinen C ei salli unaarista plus-operaattoria" |
| |
| #: expr.cc:2038 |
| msgid "comma operator in operand of #if" |
| msgstr "pilkkuoperaattori #if:in operandissa" |
| |
| #: expr.cc:2174 |
| msgid "division by zero in #if" |
| msgstr "jako nollalla #if-ehdossa" |
| |
| #: files.cc:516 |
| msgid "NULL directory in find_file" |
| msgstr "NULL-hakemisto funktiossa find_file" |
| |
| #: files.cc:570 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "yksi tai useampia PCH-tiedostoja löytyi, mutta ne olivat virheellisiä" |
| |
| #: files.cc:574 |
| msgid "use -Winvalid-pch for more information" |
| msgstr "käytä valitsinta -Winvalid-pch lisätietojen saamiseksi" |
| |
| #: files.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s on lohkolaite" |
| |
| #: files.cc:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s on liian suuri" |
| |
| #: files.cc:748 |
| #, c-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s on odotettua lyhyempi" |
| |
| #: files.cc:1060 |
| #, c-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "ei include-polkua, josta etsiä tiedostoa %s" |
| |
| #: files.cc:1578 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Monen includen estimet voivat olla hyödyllisiä tiedostoille:\n" |
| |
| #: init.cc:631 |
| msgid "cppchar_t must be an unsigned type" |
| msgstr "cppchar_t:n on oltava etumerkitön tyyppi" |
| |
| #: init.cc:635 |
| #, c-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "esikääntäjäaritmetiikan enimmäistarkkuus on %lu bittiä; kohde vaatii %lu bittiä" |
| |
| #: init.cc:642 |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" |
| msgstr "CPP-aritmetiikan on oltava vähintään yhtä tarkka kuin kohteen int-tyypin" |
| |
| #: init.cc:645 |
| msgid "target char is less than 8 bits wide" |
| msgstr "kohteen char-tyyppi on alle 8 bittiä leveä" |
| |
| #: init.cc:649 |
| msgid "target wchar_t is narrower than target char" |
| msgstr "kohteen wchar_t-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi" |
| |
| #: init.cc:653 |
| msgid "target int is narrower than target char" |
| msgstr "kohteen int-tyyppi on kapeampi kuin kohteen char-tyyppi" |
| |
| #: init.cc:658 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "CPP-puolikokonaisluku on kapeampi kuin CPP-merkki" |
| |
| #: init.cc:662 |
| #, c-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "tämän koneen CPP ei pysty käsittelemään yli %lu-bittisiä leveämerkkivakioita, mutta kohde vaatii %lu bittiä" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "kenoviiva ja rivinvaihto erotettu välilyönnillä" |
| |
| #: lex.cc:1137 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "kenoviiva-rivinvaihto tiedoston lopussa" |
| |
| #: lex.cc:1153 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c converted to %c" |
| msgstr "kolmoismerkki ??%c muunnettu merkiksi %c" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| #, c-format |
| msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" |
| msgstr "kolmoismerkki ??%c ohitettiin, ota käyttöön valitsimella -trigraphs" |
| |
| #: lex.cc:1610 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1651 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1655 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1693 |
| #, c-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1702 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is closing an unopened context" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, c-format |
| msgid "found problematic Unicode character \"%s\"" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1736 lex.cc:1742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1752 lex.cc:1758 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1768 lex.cc:1774 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1784 lex.cc:1790 |
| #, c-format |
| msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:1872 |
| msgid "\"/*\" within comment" |
| msgstr "”/*” kommentin sisällä" |
| |
| # Mahdolliset arvot: "form feed", "vertical tab", eivät käännettäviä. |
| #: lex.cc:1976 |
| #, c-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s esikääntäjän direktiivissä" |
| |
| #: lex.cc:1988 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "null-merkit ohitetaan" |
| |
| # NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla |
| #: lex.cc:2049 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFKC" |
| msgstr "”%.*s” ei ole NFKC-muodossa" |
| |
| # NFC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla |
| #: lex.cc:2052 lex.cc:2055 |
| #, c-format |
| msgid "`%.*s' is not in NFC" |
| msgstr "”%.*s” ei ole NFC-muodossa" |
| |
| #: lex.cc:2141 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20" |
| msgstr "__VA_OPT__ ei ole saatavilla ennen C++2a:ta" |
| |
| #: lex.cc:2144 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a" |
| msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X" |
| msgstr "__VA_OPT__ ei ole saatavilla ennen C++2a:ta" |
| |
| # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. |
| #: lex.cc:2152 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro" |
| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "__VA_OPT__ voi esiintyä vain C++2a:n variadisen makron lavennoksessa" |
| |
| # poison tarkoittaa, että makroa tai direktiiviä ei koskaan määritellä tai käytetä |
| #: lex.cc:2183 lex.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" |
| msgstr "myrkytetyn makron ”%s” käyttöyritys" |
| |
| # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. |
| #: lex.cc:2193 lex.cc:2289 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ voi esiintyä vain C++11:n variadisen makron lavennoksessa" |
| |
| # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. |
| #: lex.cc:2197 lex.cc:2293 |
| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "__VA_ARGS__ voi esiintyä vain C99:n variadisen makron lavennoksessa" |
| |
| #: lex.cc:2207 lex.cc:2305 |
| #, c-format |
| msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++" |
| msgstr "tunniste ”%s” on operaattorin nimi C++:ssa" |
| |
| #: lex.cc:2345 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:2665 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "raa’an merkkijonon erotin pitempi kuin 16 merkkiä" |
| |
| #: lex.cc:2669 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "virheellinen rivinvaihto raa’an merkkijonon erottimessa" |
| |
| #: lex.cc:2673 lex.cc:5519 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "virheellinen merkki ’%c’ raa’an merkkijonon erottimessa" |
| |
| #: lex.cc:2711 lex.cc:2734 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "päättämätön raaka merkkijono" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2922 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "literaalissa virheellinen jälkiliite; C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja merkkijonomakron väliin" |
| |
| #: lex.cc:2905 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "null-merkit säilytetään literaalissa" |
| |
| #: lex.cc:2908 |
| #, c-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "päättävä merkki %c puuttuu" |
| |
| #: lex.cc:2940 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 vaatii välilyönnin literaalin ja merkkijonomakron väliin" |
| |
| #: lex.cc:3533 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:3547 |
| #, c-format |
| msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro" |
| msgstr "" |
| |
| #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "päättämätön kommentti" |
| |
| #: lex.cc:3963 lex.cc:3997 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "C++-tyyliset kommentit eivät ole sallittuja ISO C90:ssä" |
| |
| #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(tästä ilmoitetaan vain kerran syötetiedostoa kohden)" |
| |
| #: lex.cc:3974 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "C++-tyyliset kommentit ovat epäyhteensopivia C90:n kanssa" |
| |
| #: lex.cc:4006 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "monirivinen kommentti" |
| |
| #: lex.cc:4427 |
| #, c-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "kirjoitusasuton symboli %s" |
| |
| #: lex.cc:5507 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "raa’an merkkijonon erotin pitempi kuin 16 merkkiä" |
| |
| #: lex.cc:5577 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unterminated #%s" |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "päättämätön #%s" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "”##” ei voi esiintyä __VA_OPT__-makron kummassakaan päässä" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__" |
| msgstr "”##” ei voi esiintyä __VA_OPT__-makron kummassakaan päässä" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unterminated #%s" |
| msgid "unterminated __VA_OPT__" |
| msgstr "päättämätön #%s" |
| |
| # Mahdolliset arvot: "form feed", "vertical tab", eivät käännettäviä. |
| #: macro.cc:397 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "”%s” käytössä esikääntäjän direktiivin ulkopuolella" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, c-format |
| msgid "missing '(' before \"%s\" operand" |
| msgstr "’(’ puuttuu ”%s”-operandin edeltä" |
| |
| #: macro.cc:422 |
| #, c-format |
| msgid "operator \"%s\" requires a header-name" |
| msgstr "operaattori ”%s” vaatii otsakemerkkijonon" |
| |
| #: macro.cc:439 |
| #, c-format |
| msgid "missing ')' after \"%s\" operand" |
| msgstr "’)’ puuttuu ”%s”-operandin jäljestä" |
| |
| #: macro.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgstr "makroa ”%s” ei käytetä" |
| |
| #: macro.cc:498 macro.cc:797 |
| #, c-format |
| msgid "invalid built-in macro \"%s\"" |
| msgstr "virheellinen sisäinen makro ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:505 macro.cc:613 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds" |
| msgstr "makro ”%s” saattaa estää toistettavat käännökset" |
| |
| #: macro.cc:536 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "ei voitu selvittää tiedoston aikaleimaa" |
| |
| #: macro.cc:627 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "ei voitu selvittää päivämäärää ja aikaa" |
| |
| #: macro.cc:659 |
| msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" |
| msgstr "__COUNTER__ lavennettu direktiivin sisällä valitsimella -fdirectives-only" |
| |
| #: macro.cc:916 |
| msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" |
| msgstr "virheellinen merkijonoliteraali, ohitetaan viimeinen ’\\’" |
| |
| #: macro.cc:980 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "liittämällä ”%s” ja ”%s” ei saada kelvollista esikääntäjän symbolia" |
| |
| # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. |
| #: macro.cc:1112 |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 vaatii vähintään yhden argumentin variadisen makron ”...”:lle" |
| |
| # Variadic-makro on sellainen makro, jonka argumenttien lukumäärä voi vaihdella. |
| #: macro.cc:1116 |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 vaatii vähintään yhden argumentin variadisen makron ”...”:lle" |
| |
| #: macro.cc:1123 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "makro ”%s” vaatii %u argumenttia, mutta vain %u on annettu" |
| |
| #: macro.cc:1128 |
| #, c-format |
| msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "makrolle ”%s” annettu %u argumenttia, mutta se ottaa vain %u" |
| |
| #: macro.cc:1132 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "macro \"%s\" is not used" |
| msgid "macro \"%s\" defined here" |
| msgstr "makroa ”%s” ei käytetä" |
| |
| #: macro.cc:1326 traditional.cc:822 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" |
| msgstr "päättämätön argumenttiluettelo ”%s”-makron kutsussa" |
| |
| #: macro.cc:1472 |
| #, c-format |
| msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "funktion kaltaista makroa ”%s” on käytettävä argumenttien kanssa perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: macro.cc:2307 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "%s-makron argumentin %d kutsu: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C++98:ssa" |
| |
| #: macro.cc:2315 macro.cc:2324 |
| #, c-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "%s-makron argumentin %d kutsu: tyhjät makroargumentit ovat määrittelemättömiä ISO C90:ssä" |
| |
| #: macro.cc:3375 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" |
| msgstr "kahdenkertainen makroparametri ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:3457 |
| #, c-format |
| msgid "expected parameter name, found \"%s\"" |
| msgstr "odotettiin parametrin nimeä, löytyi ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:3458 |
| #, c-format |
| msgid "expected ',' or ')', found \"%s\"" |
| msgstr "odotettiin ”,” tai ”)”, löytyi ”%s”" |
| |
| #: macro.cc:3459 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "odotettiin parametrin nimeä ennen rivin loppua" |
| |
| #: macro.cc:3460 |
| msgid "expected ')' before end of line" |
| msgstr "odotettiin tulevan ”)” ennen rivin loppua" |
| |
| #: macro.cc:3461 |
| msgid "expected ')' after \"...\"" |
| msgstr "odotettiin ”...”:n jälkeen tulevan ”)”" |
| |
| #: macro.cc:3518 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "anonyymit variadiset makrot esiteltiin C++11:ssä" |
| |
| #: macro.cc:3519 macro.cc:3523 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "anonyymit variadiset makrot esiteltiin C99:ssä" |
| |
| #: macro.cc:3529 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ ei salli nimettyjä variadisia makroja" |
| |
| #: macro.cc:3530 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C ei salli nimettyjä variadisia makroja" |
| |
| #: macro.cc:3576 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "”##” ei voi esiintyä makrolavennuksen kummassakaan päässä" |
| |
| #: macro.cc:3614 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 vaatii tyhjemerkin makron nimen jälkeen" |
| |
| #: macro.cc:3615 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 vaatii tyhjemerkin makron nimen jälkeen" |
| |
| #: macro.cc:3639 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "tyhjemerkki puuttuu makron nimen jäljestä" |
| |
| #: macro.cc:3692 |
| msgid "'#' is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "”#” ilman sitä seuraavaa makroparametria" |
| |
| #: macro.cc:3848 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" redefined" |
| msgstr "”%s” määritelty uudelleen" |
| |
| #: macro.cc:3853 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "tämä on edellisen määrittelyn sijainti" |
| |
| #: macro.cc:3990 |
| #, c-format |
| msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" |
| msgstr "makron argumentti ”%s” merkkijonostettaisiin perinteisessä C:ssä" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "kirjoitettaessa esikäännettyä otsaketta" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on myrkytetty" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määrittelemättä" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%.*s” on määritelty arvoon ”%s” eikä ”%.*s”" |
| |
| #: pch.cc:691 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `%s' is defined" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”%s” on määritelty" |
| |
| #: pch.cc:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" |
| msgstr "%s: ei käytetä, koska ”__COUNTER__” on virheellinen" |
| |
| #: pch.cc:720 pch.cc:876 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "luettaessa esikäännettyä otsaketta" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, c-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" |
| msgstr "havaittiin rekursio lavennettaessa makroa ”%s”" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "syntaksivirhe makron parameteriluettelossa" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif ilman #if:iä" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif #else:n jälkeen" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "binäärivakiot ovat GCC-laajennos" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "”__has_include__” ei ole kelvollinen makron nimi" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "liikaa sisäkkäisiä #include:ja" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "’)’ puuttuu ”__has_include__”-sanan jäljestä" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "”%s” ei saa esiintyä makron parametriluettelossa" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "makron parametrien on oltava pilkuin eroteltuja" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "parametrin nimi puuttuu" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "’)’ puuttuu makron parametriluettelosta" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "virheellinen hash-tyyppi %d funktiossa cpp_macro_definition" |
| |
| # NFKC-muodossa Unicode-merkki ilmaistaan nelinumeroisella heksadesimaaliluvulla |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "Merkki %x ei saattaisi olla Unicode-normalisointimerkkijonomuotoa NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "liian monta desimaalipistettä numerossa" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "virheellinen numero ”%c” binäärivakiossa" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "virheellinen numero ”%c” oktaalivakiossa" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "ei lukuja heksadesimaalisessa liukulukuvakiossa" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "eksponentilla ei ole numeoita" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "heksadesimaalinen liukulukuvakio vaatii eksponentin" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "puuttua binäärioperaattori ennen merkkijonoa ”%s”" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen esikäsittelijälausekkeissa" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "puuttuva lauseke merkkien ’(’ ja ’)’ välillä" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s ilman lauseketta" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole oikeaa operandia" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "operaattorilla ’%s’ ei ole vasenta operandia" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ’:’ ilman edeltävää ’?’" |