| # Spanish localization for cpplib |
| # Copyright (C) 2001 - 2025 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018. |
| # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012, 2022, 2023, 2024, 2025 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-05-16 12:16-0600\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: charset.cc:759 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s" |
| |
| #: charset.cc:762 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:772 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s" |
| |
| #: charset.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" |
| msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente" |
| |
| #: charset.cc:887 charset.cc:2639 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.cc:893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.cc:1549 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99" |
| |
| #: charset.cc:1553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90" |
| |
| #: charset.cc:1556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de %<\\%c%> es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.cc:1595 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "%<\\N%> no tiene una %<{%> a continuación" |
| |
| #: charset.cc:1625 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía; se trata como elementos separados" |
| |
| #: charset.cc:1632 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía" |
| |
| #: charset.cc:1639 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "las secuencias de escape de carácter universal nombradas sólo son válidas en C++23" |
| |
| #: charset.cc:1659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> no es un carácter universal válido; se trata como elementos separados" |
| |
| #: charset.cc:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" |
| msgstr "%<\\N{%.*s}%> no es un carácter universal válido" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" |
| msgstr "¿Quiso decir %<\\N{%s}%>?" |
| |
| #: charset.cc:1693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\N{%> no termina con %<}%> después de %.*s; se trata como elementos separados" |
| |
| #: charset.cc:1702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\N{%> no termina con %<}%> después de %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" |
| msgstr "En %<_cpp_valid_ucn%> pero no es un NUC" |
| |
| #: charset.cc:1753 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "secuencia de escape delimitada vacía; se trata como elementos separados" |
| |
| #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape delimitada vacía" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "las secuencias de escape delimitadas sólo son válidas en C++23" |
| |
| #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 |
| #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" |
| msgstr "las secuencias de escape delimitadas sólo son válidas en C2Y" |
| |
| #: charset.cc:1794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "%<\\u{%> no termina con %<}%> después de %.*s; se trata como elementos separados" |
| |
| #: charset.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto" |
| |
| #: charset.cc:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\u{%> no termina con %<}%> después de %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s no es un carácter universal válido" |
| |
| #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" |
| msgstr "%.*s no es un carácter universal válido antes de C23" |
| |
| #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<$%> in identifier or number" |
| msgstr "%<$%> en el identificador o número" |
| |
| #: charset.cc:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador" |
| |
| #: charset.cc:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
| |
| #: charset.cc:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS" |
| |
| #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente" |
| |
| #: charset.cc:1926 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador" |
| |
| #: charset.cc:2007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador" |
| |
| #: charset.cc:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de %<\\x%> es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.cc:2190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" |
| msgstr "se usó %<\\x%> sin dígitos hexadecimales a continuación" |
| |
| #: charset.cc:2196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\x{%> no termina con %<}%> después de %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2204 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de intervalo" |
| |
| #: charset.cc:2247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "%<\\o%> no tiene una %<{%> a continuación" |
| |
| #: charset.cc:2305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "%<\\o{%> no termina con %<}%> después de %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2314 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "secuencia de escape octal fuera de intervalo" |
| |
| #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" |
| msgstr "secuencia de escape numérica en cadena sin evaluar: %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" |
| msgstr "el significado de %<\\a%> es diferente en C tradicional" |
| |
| #: charset.cc:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" |
| msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: %<\\%c%>" |
| |
| #: charset.cc:2428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida: %<\\%s%>" |
| |
| #: charset.cc:2436 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "se convierte la secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución" |
| |
| #: charset.cc:2576 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "falta comilla al inicio" |
| |
| #: charset.cc:2807 |
| msgid "character not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "el carácter no es codificable en una sola ejecución de unidad de código de carácter" |
| |
| #: charset.cc:2812 |
| msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "por lo menos un carácter no es codificable en una literal multi-carácter en una sola ejecución de unidad de código de carácter" |
| |
| #: charset.cc:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes" |
| msgstr "la literal multi-carácter con %ld caracteres excede el tamaño de %<int%> de %ld bytes" |
| |
| #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 |
| msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" |
| msgstr "una literal multi-carácter no puede tener un prefijo de codificación" |
| |
| #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 |
| msgid "character not encodable in a single code unit" |
| msgstr "carácter no codificable en una sola unidad de código" |
| |
| #: charset.cc:2841 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres" |
| |
| #: charset.cc:2973 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constante de carácter vacía" |
| |
| #: charset.cc:3158 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "no se puede convertir %s a %s" |
| |
| #: directives.cc:243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" |
| msgstr "elementos extra al final de la directiva %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:286 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s" |
| |
| #: directives.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> antes de C++23 es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 |
| #: directives.cc:2730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> antes de C23 es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> es una extensión de GCC obsoleta" |
| |
| #: directives.cc:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" |
| msgstr "se sugiere no usar %<#elif%> en C tradicional" |
| |
| #: directives.cc:439 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" |
| msgstr "C tradicional descarta %<#%s%> con el %<#%> indentado" |
| |
| #: directives.cc:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" |
| msgstr "se sugiere ocultar %<#%s%> de C tradicional con un %<#%> indentado" |
| |
| #: directives.cc:468 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable" |
| |
| #: directives.cc:497 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.cc:572 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?" |
| |
| #: directives.cc:578 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida" |
| |
| #: directives.cc:656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name" |
| msgstr "%qs no se puede utilizar como nombre de macro" |
| |
| #: directives.cc:663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "no se puede utilizar %qs como un nombre de macro porque es un operador en C++" |
| |
| #: directives.cc:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" |
| msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva %<#%s%>" |
| |
| #: directives.cc:669 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores" |
| |
| #: directives.cc:743 directives.cc:747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undefining %qs" |
| msgstr "se borra la definición de %qs" |
| |
| #: directives.cc:805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %<>%> character" |
| msgstr "falta el carácter de terminación %<>%>" |
| |
| #: directives.cc:865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>" |
| msgstr "%<#%s$> espera %<\"NOMBREFICHERO\"%> o %<<NOMBREFICHERO>%>" |
| |
| #: directives.cc:911 directives.cc:1391 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nombre de fichero vacío en #%s" |
| |
| #: directives.cc:920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" |
| msgstr "la profundidad anidada %u de %<#include%> excede el máximo de %u (utilice %<-fmax-include-depth=PROFUNDIDAD%> para aumentar el máximo)" |
| |
| #: directives.cc:965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include_next%> in primary source file" |
| msgstr "%<#include_next%> en fichero de código fuente primario" |
| |
| #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced '%c'" |
| msgstr "«%c» desbalanceado" |
| |
| #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "se esperaba %<)%>" |
| |
| #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 |
| msgid "expected parameter name" |
| msgstr "se esperaba un nombre de parámetro" |
| |
| #: directives.cc:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters" |
| msgstr "el parámetro %<gnu::base64%> tiene conflictos con los parámetros %<limit%> o %<gnu::offset%>" |
| |
| #: directives.cc:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source" |
| msgstr "se requiere el parámetro %<gnu::base64%> en una fuente preprocesada" |
| |
| #: directives.cc:1168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "se esperaba %<:%>" |
| |
| #: directives.cc:1235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "parámetro imbuído «%.*s%s%.*s» duplicado" |
| |
| #: directives.cc:1247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "parámetro imbuído «%.*s%s%.*s» desconocido" |
| |
| #: directives.cc:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "se esperaba %<(%>" |
| |
| #: directives.cc:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large %<gnu::offset%> argument" |
| msgstr "el argumento %<gnu::offset%> es demasiado grande" |
| |
| #: directives.cc:1316 |
| msgid "expected character string literal" |
| msgstr "se esperaba una literal de carácter de cadena" |
| |
| #: directives.cc:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "no se admite %<#embed%> en C tradicional" |
| |
| #: directives.cc:1370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" |
| msgstr "%<#%s%> antes de C++26 es una extensión de GCC" |
| |
| #: directives.cc:1379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a C23 feature" |
| msgstr "%<#%s%> es una característica de C23" |
| |
| #: directives.cc:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid flag %qs in line directive" |
| msgstr "indicador %qs inválido en la línea de directiva" |
| |
| #: directives.cc:1504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected end of file after %<#line%>" |
| msgstr "fin de fichero inesperado después de %<#line%>" |
| |
| #: directives.cc:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs después de %<#line%> no es un entero positivo" |
| |
| #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "número de línea fuera de intervalo" |
| |
| #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid filename" |
| msgstr "%qs no es un nombre de fichero válido" |
| |
| #: directives.cc:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" |
| msgstr "%qs después de %<#%> no es un entero positivo" |
| |
| #: directives.cc:1637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "se descarta la marca lineal de fichero %qs debido a anidación incorrecta" |
| |
| #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1743 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directiva #%s inválida" |
| |
| #: directives.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" |
| msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres %qs con una expansión de nombre que no coincide" |
| |
| #: directives.cc:1815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" |
| msgstr "se registra el pragma %qs con expansión de nombre y sin un espacio de nombres" |
| |
| #: directives.cc:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "se registra %qs como un pragma y como un espacio de nombres de pragma" |
| |
| #: directives.cc:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" |
| msgstr "%<#pragma %s %s%> ya está registrado" |
| |
| #: directives.cc:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s%> is already registered" |
| msgstr "%<#pragma %s%> ya está registrado" |
| |
| #: directives.cc:1870 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "se registra un pragma con manejador NULL" |
| |
| #: directives.cc:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma once%> in main file" |
| msgstr "%<#pragma once%> en el fichero principal" |
| |
| #: directives.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" |
| msgstr "directiva %<#pragma %s_macro%> inválida" |
| |
| #: directives.cc:2237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" |
| msgstr "directiva %<#pragma GCC poison%> inválida" |
| |
| #: directives.cc:2246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "poisoning existing macro %qs" |
| msgstr "se envenena el macro existente %qs" |
| |
| #: directives.cc:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" |
| msgstr "se descarta %<#pragma system_header%> fuera del fichero a incluir" |
| |
| #: directives.cc:2293 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s" |
| |
| #: directives.cc:2297 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" |
| msgstr "directiva %<#pragma GCC %s%> inválida" |
| |
| #: directives.cc:2541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "%<_Pragma%> lleva una cadena literal entre paréntesis" |
| |
| #: directives.cc:2624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#else%> sin %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#else%> después de %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "el condicional empezó aquí" |
| |
| #: directives.cc:2657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#%s%> sin %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> after %<#else%>" |
| msgstr "%<#%s%> después de %<#else%>" |
| |
| #: directives.cc:2767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#endif%> without %<#if%>" |
| msgstr "%<#endif%> sin %<#if%>" |
| |
| #: directives.cc:2852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after predicate" |
| msgstr "falta %<(%> después del predicado" |
| |
| #: directives.cc:2870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> to complete answer" |
| msgstr "falta %<)%> para completar la respuesta" |
| |
| #: directives.cc:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "predicate%'s answer is empty" |
| msgstr "la respuesta del predicado está vacía" |
| |
| #: directives.cc:2912 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmación sin predicado" |
| |
| #: directives.cc:2915 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "el predicado debe ser un identificador" |
| |
| #: directives.cc:2997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs re-asserted" |
| msgstr "%qs reafirmado" |
| |
| #: directives.cc:3305 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "#%s sin terminar" |
| |
| #: errors.cc:343 errors.cc:358 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:356 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "salida estándard" |
| |
| #: expr.cc:694 expr.cc:822 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.cc:721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" |
| msgstr "prefijo %<0b%> inválido en la constante de coma flotante" |
| |
| #: expr.cc:727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" |
| msgstr "prefijo %<0o%> inválido en la constante de coma flotante" |
| |
| #: expr.cc:740 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17" |
| |
| #: expr.cc:744 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99" |
| |
| #: expr.cc:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" |
| msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en una constante de coma flotante" |
| |
| #: expr.cc:800 expr.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" |
| msgstr "C tradicional rechaza %<%.*s%> como sufijo" |
| |
| #: expr.cc:809 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC" |
| |
| #: expr.cc:815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en una constante de coma flotante hexadecimal" |
| |
| #: expr.cc:829 expr.cc:833 |
| msgid "decimal floating constants are a C23 feature" |
| msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C23" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" |
| msgstr "sufijo %<%.*s%> inválido en una constante entera" |
| |
| #: expr.cc:878 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C++11" |
| |
| #: expr.cc:879 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "uso de una constante entera long long C99" |
| |
| #: expr.cc:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23" |
| |
| #: expr.cc:895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23" |
| |
| #: expr.cc:905 expr.cc:916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23" |
| msgstr "ISO C no admite sufijos literales %<wb%> antes de C23" |
| |
| #: expr.cc:931 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC" |
| |
| #: expr.cc:939 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "las constantes binarias son una característica de C2Y o una extensión de GCC" |
| |
| #: expr.cc:944 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature" |
| msgstr "las constantes imaginarias son una característica de C2Y" |
| |
| #: expr.cc:956 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "las constantes binarias son una característica de C++14 o una extensión de GCC" |
| |
| #: expr.cc:961 |
| msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" |
| msgstr "las constantes binarias son una característica de C23 o una extensión de GCC" |
| |
| #: expr.cc:966 |
| msgid "binary constants are a C23 feature" |
| msgstr "las constantes binarias son una característica de C23" |
| |
| #: expr.cc:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "las constantes con prefijo %<0o%> son una característica de C2Y o una extensión de GCC" |
| |
| #: expr.cc:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" |
| msgstr "las constantes con prefijo %<0o%> son una característica de C2Y" |
| |
| #: expr.cc:1077 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned" |
| |
| #: expr.cc:1189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter" |
| msgstr "%<defined%> en un parámetro %<#embed%>" |
| |
| #: expr.cc:1206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %<defined%>" |
| msgstr "falta %<)%> después de %<defined%>" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %<defined%> requires an identifier" |
| msgstr "el operador %<defined%> requiere un identificador" |
| |
| #: expr.cc:1221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" |
| msgstr "(%qs es un elemento alternativo para %qs en C++)" |
| |
| #: expr.cc:1234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this use of %<defined%> may not be portable" |
| msgstr "este uso de %<defined%> puede no ser transportable" |
| |
| #: expr.cc:1279 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.cc:1284 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.cc:1290 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.cc:1339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" |
| msgstr "%qs no está definido, evalúa a %<0%>" |
| |
| #: expr.cc:1351 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "las aserciones son una extensión GCC" |
| |
| #: expr.cc:1355 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta" |
| |
| #: expr.cc:1619 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "pila desbalanceada en %s" |
| |
| #: expr.cc:1633 |
| msgid "negative embed parameter operand" |
| msgstr "operando de parámetro imbuído negativo" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "too large embed parameter operand" |
| msgstr "operando de parámetro imbuído demasiado grande" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operador «%u» imposible" |
| |
| #: expr.cc:1759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> in expression" |
| msgstr "falta %<)%> en la expresión" |
| |
| #: expr.cc:1788 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<?%> without following %<:%>" |
| msgstr "%<?%> sin %<:%> a continuación" |
| |
| #: expr.cc:1798 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "desbordamiento entero en una expresión del preprocesador" |
| |
| #: expr.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> in expression" |
| msgstr "falta %<(%> en la expresión" |
| |
| #: expr.cc:1835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "el operando izquierdo de %qs cambia de signo cuando es promovido" |
| |
| #: expr.cc:1840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "el operando derecho de %qs cambia de signo cuando es promovido" |
| |
| #: expr.cc:2099 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "C tradicional rechaza el operador unario más" |
| |
| #: expr.cc:2197 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "comma operator in operand of #%s" |
| msgstr "operador coma en operando de #%s" |
| |
| #: expr.cc:2335 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "division by zero in #%s" |
| msgstr "división entre cero en #%s" |
| |
| #: files.cc:530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL directory in %<find_file%>" |
| msgstr "directorio NULL en %<find_file%>" |
| |
| #: files.cc:603 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "se encontraron uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos" |
| |
| #: files.cc:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" |
| msgstr "use %<-Winvalid-pch%> para más información" |
| |
| #: files.cc:737 files.cc:1661 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s es un dispositivo de bloques" |
| |
| #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s es demasiado grande" |
| |
| #: files.cc:796 files.cc:1783 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s es más corto de lo esperado" |
| |
| #: files.cc:1120 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s" |
| |
| #: files.cc:1455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>" |
| msgstr "el parámetro %<gnu::base64%> solamente se puede usar con %<\".\"%>" |
| |
| #: files.cc:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string" |
| msgstr "el argumento de %<gnu::base64%> no es una cadena codificada en base64 válida" |
| |
| #: files.cc:2228 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n" |
| |
| #: files.cc:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" |
| msgstr "guarda de cabecera %qs seguida por %<#define%> de un macro diferente" |
| |
| #: files.cc:2310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" |
| msgstr "%qs se define aquí; ¿quiso decir %qs?" |
| |
| #: init.cc:676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type" |
| msgstr "%<cppchar_t%> debe ser de un tipo unsigned" |
| |
| #: init.cc:680 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits" |
| |
| #: init.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>" |
| msgstr "la aritmética de CPP debe ser al menos tan precisa como un %<int%> del objetivo" |
| |
| #: init.cc:691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide" |
| msgstr "el %<char%> del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho" |
| |
| #: init.cc:695 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "el %<wchar_t%> del objetivo es más estrecho que el %<char%> del objetivo" |
| |
| #: init.cc:699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "el %<int%> del objetivo es más estrecho que el %<char%> del objetivo" |
| |
| #: init.cc:704 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP" |
| |
| #: init.cc:708 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits" |
| |
| #: lex.cc:1104 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio" |
| |
| #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 |
| msgid "trailing whitespace" |
| msgstr "espacio en blanco al final" |
| |
| #: lex.cc:1116 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>" |
| msgstr "se convierte el trigrafo %<??%c%> a %<%c%>" |
| |
| #: lex.cc:1138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable" |
| msgstr "se descarta el trigrafo %<??%c%>, use %<-trigraphs%> para reconocerlo" |
| |
| #: lex.cc:1149 |
| msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" |
| msgstr "demasiados espacios consecutivos en un espacio en blanco al inicio" |
| |
| #: lex.cc:1154 |
| msgid "tab after space in leading whitespace" |
| msgstr "tabulador después de espacio en un espacio en blanco al inicio" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" |
| msgstr "espacio en blanco diferente a espacios en un espacio en blanco al inicio" |
| |
| #: lex.cc:1167 |
| msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" |
| msgstr "espacio en blanco diferente a tabuladores en un espacio en blanco al inicio" |
| |
| #: lex.cc:1173 |
| msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" |
| msgstr "espacio en blanco diferente a espacios y tabuladores en un espacio en blanco al inicio" |
| |
| #: lex.cc:1623 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "final del contexto bidireccional" |
| |
| #: lex.cc:1664 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar" |
| |
| #: lex.cc:1668 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" |
| msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por %qs" |
| |
| #: lex.cc:1715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is closing an unopened context" |
| msgstr "%qs está cerrando un contexto sin abrir" |
| |
| #: lex.cc:1719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found problematic Unicode character %qs" |
| msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático %qs" |
| |
| #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" |
| msgstr "carácter UTF-8 %<<%x>%> inválido" |
| |
| #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" |
| msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x>%> inválido" |
| |
| #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x><%x>%> inválido" |
| |
| #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "carácter UTF-8 %<<%x><%x><%x><%x>%> inválido" |
| |
| #: lex.cc:1885 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%</*%> within comment" |
| msgstr "%</*%> dentro de un comentario" |
| |
| #: lex.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento" |
| |
| #: lex.cc:2002 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)" |
| |
| #: lex.cc:2063 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" |
| msgstr "%<%.*s%> no está en NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFC" |
| msgstr "%<%.*s%> no está en NFC" |
| |
| #: lex.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> no está disponible hasta C++20" |
| |
| #: lex.cc:2161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> no está disponible hasta C23" |
| |
| #: lex.cc:2169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20" |
| |
| #: lex.cc:2186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to use poisoned %qs" |
| msgstr "se intenta usar %qs envenenado" |
| |
| #: lex.cc:2191 |
| msgid "poisoned here" |
| msgstr "envenenado aquí" |
| |
| #: lex.cc:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11" |
| |
| #: lex.cc:2205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "%<__VA_ARGS__%> solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99" |
| |
| #: lex.cc:2217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" |
| msgstr "el identificador %qs es un nombre de operador especial en C++" |
| |
| #: lex.cc:2353 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "separadores de dígito adyacentes" |
| |
| #: lex.cc:2502 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro" |
| |
| #: lex.cc:2723 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres" |
| |
| #: lex.cc:2727 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda" |
| |
| #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "carácter inválido «%c» en un delimitador de cadena cruda" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "cadena cruda sin terminar" |
| |
| #: lex.cc:2950 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal" |
| |
| #: lex.cc:2953 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "falta el carácter de terminación %c" |
| |
| #: lex.cc:2986 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 requiere un espacio entre una cadena literal y un macro" |
| |
| #: lex.cc:3579 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido" |
| |
| #: lex.cc:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "la línea de control del módulo %qs no puede ser un macro de tipo objeto" |
| |
| #: lex.cc:3631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "el nombre de módulo %qs no puede ser una macro de tipo objeto" |
| |
| #: lex.cc:3637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "la partición de módulo %qs no puede ser un macro de tipo objeto" |
| |
| #: lex.cc:3658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name followed by %<(%>" |
| msgstr "nombre de módulo seguido por %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:3662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition followed by %<(%>" |
| msgstr "partición de módulo seguido por %<(%>" |
| |
| #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentario sin terminar" |
| |
| #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)" |
| |
| #: lex.cc:4097 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90" |
| |
| #: lex.cc:4129 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentario en múltiples líneas" |
| |
| #: lex.cc:4557 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "elemento %s impronunciable" |
| |
| #: lex.cc:5659 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres" |
| |
| #: lex.cc:5729 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "literal sin terminar" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> no puede aparecer en un %<__VA_OPT__%>" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> debe estar seguido por un paréntesis abierto" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "%<__VA_OPT__%> sin terminar" |
| |
| #: macro.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "se ha utilizado %qs fuera de una directiva de preprocesamiento" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> before %qs operand" |
| msgstr "falta %<(%> antes del operando %qs" |
| |
| #: macro.cc:425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qs requires a header-name" |
| msgstr "el operador %qs requiere un nombre-de-cabecera" |
| |
| #: macro.cc:454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %qs operand" |
| msgstr "falta %<)%> después del operando %qs" |
| |
| #: macro.cc:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty filename in %qs" |
| msgstr "nombre de fichero vacío en %qs" |
| |
| #: macro.cc:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs is not used" |
| msgstr "el macro %qs no se utiliza" |
| |
| #: macro.cc:572 macro.cc:888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid built-in macro %qs" |
| msgstr "macro interna %qs inválida" |
| |
| #: macro.cc:579 macro.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" |
| msgstr "el macro %qs quizá previene compilaciones reproducibles" |
| |
| #: macro.cc:610 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero" |
| |
| #: macro.cc:701 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora" |
| |
| #: macro.cc:733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" |
| msgstr "se expande %<__COUNTER__%> dentro de una directiva con %<-fdirectives-only%>" |
| |
| #: macro.cc:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "no se admite %<__has_embed%> en C tradicional" |
| |
| #: macro.cc:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" |
| msgstr "cadena literal inválida, se descarta el %<\\%> final" |
| |
| #: macro.cc:1071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento" |
| |
| #: macro.cc:1203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento para la %<...%> en una macro variadic" |
| |
| #: macro.cc:1207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la %<...%> en una macro variadic" |
| |
| #: macro.cc:1214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "el macro %qs requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u" |
| |
| #: macro.cc:1219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "el macro %qs pasó %u argumentos, pero solamente toma %u" |
| |
| #: macro.cc:1223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs defined here" |
| msgstr "el macro %qs se definió aquí" |
| |
| #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" |
| msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro %qs" |
| |
| #: macro.cc:1563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "la función de tipo macro %qs se debe usar con argumentos en C tradicional" |
| |
| #: macro.cc:2398 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" |
| msgstr "%qc en el nombre o partición del módulo viene de o después de una expansión de macro" |
| |
| #: macro.cc:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate macro parameter %qs" |
| msgstr "parámetro de macro %qs duplicado" |
| |
| #: macro.cc:3563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected parameter name, found %qs" |
| msgstr "se esperaba un nombre de parámetro, se encontró %qs" |
| |
| #: macro.cc:3564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" |
| msgstr "se esperaba %<,%> o %<)%>, se encontró %qs" |
| |
| #: macro.cc:3565 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea" |
| |
| #: macro.cc:3566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> before end of line" |
| msgstr "se esperaba %<)%> antes del fin de línea" |
| |
| #: macro.cc:3567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> after %<...%>" |
| msgstr "se esperaba %<)%> después de %<...%>" |
| |
| #: macro.cc:3624 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C++11" |
| |
| #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99" |
| |
| #: macro.cc:3635 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #: macro.cc:3636 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados" |
| |
| #: macro.cc:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "%<##%> no puede aparece en o al final de una expansión de macro" |
| |
| #: macro.cc:3720 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: macro.cc:3721 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: macro.cc:3745 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro" |
| |
| #: macro.cc:3798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "%<#%> no es seguido por un parámetro de macro" |
| |
| #: macro.cc:3961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redefined" |
| msgstr "se redefine %qs" |
| |
| #: macro.cc:3965 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "esta es la ubicación de la definición previa" |
| |
| #: macro.cc:4103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" |
| msgstr "el argumento de macro %qs debería ser convertido a cadena en C tradicional" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "al escribir la cabecera precompilada" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" |
| msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> está envenenado" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" |
| msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> no está definido" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" |
| msgstr "%s: no se usa porque %<%.*s%> está definido como %qs y no como %<%.*s%>" |
| |
| #: pch.cc:693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %qs is defined" |
| msgstr "%s: no se usa porque %qs está definido" |
| |
| #: pch.cc:713 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" |
| msgstr "%s: no se usa porque %<__COUNTER__%> es inválido" |
| |
| #: pch.cc:722 pch.cc:885 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "al leer la cabecera precompilada" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" |
| msgstr "se detectó recursión al expandir el macro %qs" |
| |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| #~ msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| #~ msgstr "carácter UTF-8 <%x> inválido" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| #~ msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC" |
| |
| #~ msgid "#elif without #if" |
| #~ msgstr "#elif sin #if" |
| |
| #~ msgid "#elif after #else" |
| #~ msgstr "#elif después de #else" |
| |
| #~ msgid "binary constants are a GCC extension" |
| #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC" |
| |
| #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name" |
| #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro" |
| |
| #~ msgid "#include nested too deeply" |
| #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad" |
| |
| #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\"" |
| #~ msgstr "falta ')' después de \"__has_include__\"" |
| |
| #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" |
| #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro" |
| |
| #~ msgid "macro parameters must be comma-separated" |
| #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas" |
| |
| #~ msgid "parameter name missing" |
| #~ msgstr "falta el nombre del parámetro" |
| |
| #~ msgid "missing ')' in macro parameter list" |
| #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro" |
| |
| #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" |
| #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition" |
| |
| #~ msgid "Character %x might not be NFKC" |
| #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC" |
| |
| #~ msgid "too many decimal points in number" |
| #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" |
| #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria" |
| |
| #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" |
| #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal" |
| |
| #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant" |
| #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal" |
| |
| #~ msgid "exponent has no digits" |
| #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" |
| #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente" |
| |
| #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\"" |
| #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" |
| #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador" |
| |
| #~ msgid "missing expression between '(' and ')'" |
| #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'" |
| |
| #~ msgid "%s with no expression" |
| #~ msgstr "%s sin expresión" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no right operand" |
| #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho" |
| |
| #~ msgid "operator '%s' has no left operand" |
| #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo" |
| |
| #~ msgid " ':' without preceding '?'" |
| #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "aviso: " |
| |
| #~ msgid "internal error: " |
| #~ msgstr "error interno: " |
| |
| #~ msgid "error: " |
| #~ msgstr "error: " |
| |
| #~ msgid "In file included from %s:%u" |
| #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " from %s:%u" |
| #~ msgstr "" |
| #~ ",\n" |
| #~ " de %s:%u" |
| |
| #~ msgid "no newline at end of file" |
| #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'" |