| # Mesajele în limba română pentru pachetul cpplib. |
| # Copyright © 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gcc package. |
| # |
| # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2025. |
| # |
| # Cronologia traducerii fișierului „cpplib”: |
| # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cpplib 12.1-b20220213. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 13.1-b20230212, făcută de R-GC, feb-2023. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 14.1-b20240218, făcută de R-GC, feb-2024. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 15-b20250216, făcută de R-GC, feb-2025. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea 15.1-b20250316, făcută de R-GC, mar-2025. |
| # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna/anul). |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2025-03-17 18:33+0100\n" |
| "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.5\n" |
| |
| #: charset.cc:759 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" |
| msgstr "conversia de la %s la %s nu este acceptată de iconv" |
| |
| #: charset.cc:762 |
| msgid "iconv_open" |
| msgstr "iconv_open" |
| |
| #: charset.cc:772 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" |
| msgstr "nicio implementare iconv, nu se poate converti de la %s la %s" |
| |
| #: charset.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" |
| msgstr "caracterul 0x%lx nu se află în setul de caractere sursă de bază" |
| |
| #: charset.cc:887 charset.cc:2639 |
| msgid "converting to execution character set" |
| msgstr "se convertește în setul de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:893 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" |
| msgstr "caracterul 0x%lx nu este un octet unic în setul de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:1549 |
| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" |
| msgstr "numele de caractere universale sunt valabile numai în C++ și C99" |
| |
| #: charset.cc:1553 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" |
| msgstr "numele de caractere universale ale lui C99 sunt incompatibile cu C90" |
| |
| #: charset.cc:1556 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" |
| msgstr "semnificația lui „\\%c” este diferită în limbajul C tradițional" |
| |
| #: charset.cc:1595 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "„\\N” nu este urmat de „{”" |
| |
| #: charset.cc:1625 |
| msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1632 |
| msgid "empty named universal character escape sequence" |
| msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală" |
| |
| #: charset.cc:1639 |
| msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" |
| msgstr "secvențele de eludare de caractere universale numite sunt valide numai în C++23" |
| |
| #: charset.cc:1659 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\N{%.*s}” nu este un caracter universal valid; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1665 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" |
| msgstr "„\\N{%.*s}” nu este un caracter universal valid" |
| |
| #: charset.cc:1675 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" |
| msgstr "ați vrut să spuneți „\\N{%s}”?" |
| |
| #: charset.cc:1693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1702 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1710 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" |
| msgstr "Este în „_cpp_valid_ucn”, dar nu este un UCN(NumedeCaracterUniversal)" |
| |
| #: charset.cc:1753 |
| msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" |
| msgstr "secvență de eludare delimitată goală; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 |
| msgid "empty delimited escape sequence" |
| msgstr "secvență de evadare delimitată goală" |
| |
| #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" |
| msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C++23" |
| |
| #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 |
| #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 |
| msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" |
| msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C2Y" |
| |
| #: charset.cc:1794 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" |
| msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate" |
| |
| #: charset.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "incomplete universal character name %.*s" |
| msgstr "nume de caracter universal incomplet %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1810 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s" |
| |
| #: charset.cc:1818 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character" |
| msgstr "%.*s nu este un caracter universal valid" |
| |
| #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" |
| msgstr "%.*s nu este un nume de caracter universal valid înainte de C23" |
| |
| #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<$%> in identifier or number" |
| msgstr "„$” în identificator sau în număr" |
| |
| #: charset.cc:1864 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid într-un identificator" |
| |
| #: charset.cc:1868 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid la începutul unui identificator" |
| |
| #: charset.cc:1875 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%.*s is outside the UCS codespace" |
| msgstr "%.*s se află în afara spațiului de cod UCS" |
| |
| #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 |
| msgid "converting UCN to source character set" |
| msgstr "se convertește UCN în setul de caractere sursă" |
| |
| #: charset.cc:1926 |
| msgid "converting UCN to execution character set" |
| msgstr "se convertește UCN în setul de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" |
| msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid într-un identificator" |
| |
| #: charset.cc:2007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" |
| msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid la începutul unui identificator" |
| |
| #: charset.cc:2129 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" |
| msgstr "semnificația lui „\\x” este diferită în limbajul C tradițional" |
| |
| #: charset.cc:2190 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" |
| msgstr "„\\x” utilizat fără să fie urmat de cifre hexazecimale" |
| |
| #: charset.cc:2196 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "„\\x{” nu se termină cu „}” după %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2204 |
| msgid "hex escape sequence out of range" |
| msgstr "secvență de eludare hexazecimală în afara intervalului" |
| |
| #: charset.cc:2247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" |
| msgstr "„\\o” nu este urmat de „{”" |
| |
| #: charset.cc:2305 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" |
| msgstr "„\\o{” nu se termină cu „}” după %.*s" |
| |
| #: charset.cc:2314 |
| msgid "octal escape sequence out of range" |
| msgstr "secvență de eludare octală în afara intervalului" |
| |
| #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" |
| msgstr "secvență de eludare numerică în șirul neevaluat: „\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:2404 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" |
| msgstr "semnificația lui „\\a” este diferită în limbajul C tradițional" |
| |
| #: charset.cc:2410 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" |
| msgstr "secvență de eludare non-standard ISO, „\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:2418 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" |
| msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”" |
| |
| #: charset.cc:2428 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" |
| msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%s”" |
| |
| #: charset.cc:2436 |
| msgid "converting escape sequence to execution character set" |
| msgstr "se convertește secvența de eludare în set de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:2576 |
| msgid "missing open quote" |
| msgstr "lipsește ghilimeaua de deschidere" |
| |
| #: charset.cc:2807 |
| msgid "character not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "caracter necodificabil într-o singură unitate de cod de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:2812 |
| msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" |
| msgstr "cel puțin un caracter dintr-un literal cu mai multe caractere necodificabil într-o singură unitate de cod de caractere de execuție" |
| |
| #: charset.cc:2830 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes" |
| msgstr "literalul multi-caracter cu %ld caractere depășește dimensiunea „int” de %ld octeți" |
| |
| #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 |
| msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" |
| msgstr "literalul multi-caracter nu poate avea un prefix de codificare" |
| |
| #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 |
| msgid "character not encodable in a single code unit" |
| msgstr "caracter necodificabil într-o singură unitate de cod" |
| |
| #: charset.cc:2841 |
| msgid "multi-character character constant" |
| msgstr "constantă de caractere cu mai multe caractere" |
| |
| #: charset.cc:2973 |
| msgid "empty character constant" |
| msgstr "constantă de caractere goală" |
| |
| #: charset.cc:3158 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "failure to convert %s to %s" |
| msgstr "eșec la conversia %s în %s" |
| |
| #: directives.cc:243 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" |
| msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei „#%s”" |
| |
| #: directives.cc:286 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "extra tokens at end of #%s directive" |
| msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei #%s" |
| |
| #: directives.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s” este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s” înainte de C++23 este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 |
| #: directives.cc:2730 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s” înainte de C23 este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:423 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" |
| msgstr "„#%s” este o extensie GCC învechită" |
| |
| #: directives.cc:436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" |
| msgstr "se sugerează neutilizarea directivei „#elif” în limbajul C tradițional" |
| |
| #: directives.cc:439 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" |
| msgstr "limbajul C tradițional ignoră „#%s” cu „#” indentat" |
| |
| #: directives.cc:443 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" |
| msgstr "se sugerează ascunderea „#%s” din C tradițional cu un „#” indentat" |
| |
| #: directives.cc:468 |
| msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" |
| msgstr "înglobarea unei directive în argumentele macro nu este portabilă" |
| |
| #: directives.cc:497 |
| msgid "style of line directive is a GCC extension" |
| msgstr "directiva de stil de linie este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:572 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" |
| msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s; ați vrut să spuneți #%s?" |
| |
| #: directives.cc:578 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid preprocessing directive #%s" |
| msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s" |
| |
| #: directives.cc:656 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name" |
| msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă" |
| |
| #: directives.cc:663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" |
| msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă, deoarece este un operator în C++" |
| |
| #: directives.cc:666 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" |
| msgstr "niciun nume de macrocomandă nu este dat în directiva „#%s”" |
| |
| #: directives.cc:669 |
| msgid "macro names must be identifiers" |
| msgstr "numele macrocomenzilor trebuie să fie identificatori" |
| |
| #: directives.cc:743 directives.cc:747 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "undefining %qs" |
| msgstr "a fost eliminată definiția „%s”" |
| |
| #: directives.cc:805 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing terminating %<>%> character" |
| msgstr "lipsește caracterul de terminare „>”" |
| |
| #: directives.cc:865 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>" |
| msgstr "„#%s” se așteaptă „¨NUME_FIȘIER\"” sau „<NUME_FIȘIER>”" |
| |
| #: directives.cc:911 directives.cc:1391 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "empty filename in #%s" |
| msgstr "nume de fișier gol în #%s" |
| |
| #: directives.cc:920 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" |
| msgstr "adâncimea de imbricare %u din „#include” depășește maximul de %u (utilizați „-fmax-include-depth=ADÂNCIME” pentru a crește valoarea maximă)" |
| |
| #: directives.cc:965 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#include_next%> in primary source file" |
| msgstr "„#include_next” în fișierul sursă principal (primar)" |
| |
| #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced '%c'" |
| msgstr "„%c” fără pereche" |
| |
| #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%>" |
| msgstr "se aștepta „)”" |
| |
| #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 |
| msgid "expected parameter name" |
| msgstr "se aștepta un nume parametru" |
| |
| #: directives.cc:1137 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters" |
| msgstr "Parametrul „gnu::base64” intră în conflict cu parametrii „limit” sau „gnu::offset”" |
| |
| #: directives.cc:1147 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source" |
| msgstr "Parametrul „gnu::base64” este necesar în sursa preprocesată" |
| |
| #: directives.cc:1168 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<:%>" |
| msgstr "se aștepta „:”" |
| |
| #: directives.cc:1235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "parametru încorporat duplicat „%.*s%s%.*s”" |
| |
| #: directives.cc:1247 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" |
| msgstr "parametru încorporat necunoscut „%.*s%s%.*s”" |
| |
| #: directives.cc:1256 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<(%>" |
| msgstr "se aștepta „(”" |
| |
| #: directives.cc:1269 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "too large %<gnu::offset%> argument" |
| msgstr "argument „gnu::offset” prea mare" |
| |
| #: directives.cc:1316 |
| msgid "expected character string literal" |
| msgstr "se aștepta un șir de caractere literal" |
| |
| #: directives.cc:1361 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "„#embed” nu este acceptat în C tradițional" |
| |
| #: directives.cc:1370 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" |
| msgstr "„#%s” înainte de C++26 este o extensie GCC" |
| |
| #: directives.cc:1379 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> is a C23 feature" |
| msgstr "„#%s” este o caracteristică C23" |
| |
| #: directives.cc:1436 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid flag %qs in line directive" |
| msgstr "opțiune nevalidă „%s” în directiva de linie" |
| |
| #: directives.cc:1504 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unexpected end of file after %<#line%>" |
| msgstr "sfârșit de fișier neașteptat, după „#line”" |
| |
| #: directives.cc:1507 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" |
| msgstr "„%s” aflat după „#line” nu este un număr întreg pozitiv" |
| |
| #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 |
| msgid "line number out of range" |
| msgstr "număr de linie în afara intervalului" |
| |
| #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not a valid filename" |
| msgstr "„%s” nu este un nume de fișier valid" |
| |
| #: directives.cc:1570 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" |
| msgstr "„%s” aflat după „#” nu este un număr întreg pozitiv" |
| |
| #: directives.cc:1637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" |
| msgstr "marcatorul de linie al fișierului „%s” a fost ignorat din cauza imbricației incorecte" |
| |
| #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: directives.cc:1743 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid #%s directive" |
| msgstr "directivă #%s nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:1806 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" |
| msgstr "se înregistrează pragmas în spațiul de nume „%s” cu o expandare a numelui ce nu coincide" |
| |
| #: directives.cc:1815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" |
| msgstr "se înregistrează pragma „%s” cu expandarea numelui și fără spațiu de nume" |
| |
| #: directives.cc:1833 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" |
| msgstr "se înregistrează „%s” atât ca pragma, cât și ca spațiu de nume pragma" |
| |
| #: directives.cc:1836 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" |
| msgstr "„#pragma %s %s” este deja înregistrată" |
| |
| #: directives.cc:1839 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma %s%> is already registered" |
| msgstr "„#pragma %s” este deja înregistrată" |
| |
| #: directives.cc:1870 |
| msgid "registering pragma with NULL handler" |
| msgstr "se înregistrează pragma cu gestionar NULL" |
| |
| #: directives.cc:2088 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma once%> in main file" |
| msgstr "„#pragma once” în fișierul principal" |
| |
| #: directives.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" |
| msgstr "directivă „#pragma %s_macro” nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:2237 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" |
| msgstr "directivă „#pragma GCC poison” nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:2246 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "poisoning existing macro %qs" |
| msgstr "se „otrăvește” macrocomanda existentă „%s”" |
| |
| #: directives.cc:2268 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" |
| msgstr "„#pragma system_header” ignorată în afara fișierului de includere" |
| |
| #: directives.cc:2293 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "cannot find source file %s" |
| msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă %s" |
| |
| #: directives.cc:2297 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "current file is older than %s" |
| msgstr "fișierul curent este mai vechi decât %s" |
| |
| #: directives.cc:2321 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" |
| msgstr "directivă „#pragma GCC %s” nevalidă" |
| |
| #: directives.cc:2541 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" |
| msgstr "„_Pragma” preia un șir literal între paranteze" |
| |
| #: directives.cc:2624 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> without %<#if%>" |
| msgstr "„#else” fără „#if”" |
| |
| #: directives.cc:2629 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#else%> after %<#else%>" |
| msgstr "„#else” după „#else”" |
| |
| #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 |
| msgid "the conditional began here" |
| msgstr "condiționalul a început aici" |
| |
| #: directives.cc:2657 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> without %<#if%>" |
| msgstr "„#%s” fără „#if”" |
| |
| #: directives.cc:2663 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%s%> after %<#else%>" |
| msgstr "„#%s” după „#else”" |
| |
| #: directives.cc:2767 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#endif%> without %<#if%>" |
| msgstr "„#endif” fără „#if”" |
| |
| #: directives.cc:2852 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> after predicate" |
| msgstr "lipsește „(” după predicat" |
| |
| #: directives.cc:2870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> to complete answer" |
| msgstr "lipsește „)” pentru a completa răspunsul" |
| |
| #: directives.cc:2882 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "predicate%'s answer is empty" |
| msgstr "răspunsul predicatului este gol" |
| |
| #: directives.cc:2912 |
| msgid "assertion without predicate" |
| msgstr "afirmație fără predicat" |
| |
| #: directives.cc:2915 |
| msgid "predicate must be an identifier" |
| msgstr "predicatul trebuie să fie un identificator" |
| |
| #: directives.cc:2997 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs re-asserted" |
| msgstr "„%s” a fost reafirmat" |
| |
| #: directives.cc:3305 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unterminated #%s" |
| msgstr "neterminat #%s" |
| |
| #: errors.cc:343 errors.cc:358 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: errors.cc:356 |
| msgid "stdout" |
| msgstr "ieșirea standard" |
| |
| #: expr.cc:694 expr.cc:822 |
| msgid "fixed-point constants are a GCC extension" |
| msgstr "constantele cu virgulă fixă sunt o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:721 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" |
| msgstr "prefix nevalid „0b” pentru constanta cu virgulă mobilă" |
| |
| #: expr.cc:727 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" |
| msgstr "prefix nevalid „0o” pentru constanta cu virgulă mobilă" |
| |
| #: expr.cc:740 |
| msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C++17" |
| |
| #: expr.cc:744 |
| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" |
| msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C99" |
| |
| #: expr.cc:789 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" |
| msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă" |
| |
| #: expr.cc:800 expr.cc:870 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" |
| msgstr "limbajul C tradițional respinge sufixul „%.*s”" |
| |
| #: expr.cc:809 |
| msgid "suffix for double constant is a GCC extension" |
| msgstr "sufixul pentru constantă dublă este o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:815 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" |
| msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă hexazecimală" |
| |
| #: expr.cc:829 expr.cc:833 |
| msgid "decimal floating constants are a C23 feature" |
| msgstr "constantele cu virgulă mobilă zecimală sunt o caracteristică C23" |
| |
| #: expr.cc:853 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" |
| msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă de număr întreg" |
| |
| #: expr.cc:878 |
| msgid "use of C++11 long long integer constant" |
| msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C++11" |
| |
| #: expr.cc:879 |
| msgid "use of C99 long long integer constant" |
| msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C99" |
| |
| #: expr.cc:894 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant" |
| msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<size_t%> C++23" |
| |
| #: expr.cc:895 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant" |
| msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<make_signed_t<size_t>%> C++23" |
| |
| #: expr.cc:905 expr.cc:916 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23" |
| msgstr "ISO C nu acceptă sufixe literale %<wb%> înainte de C23" |
| |
| #: expr.cc:931 |
| msgid "imaginary constants are a GCC extension" |
| msgstr "constantele imaginare sunt o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:939 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "constantele imaginare sunt o caracteristică C2Y sau o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:944 |
| msgid "imaginary constants are a C2Y feature" |
| msgstr "constantele imaginare sunt o caracteristică C2Y" |
| |
| #: expr.cc:956 |
| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" |
| msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C++14 sau o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:961 |
| msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" |
| msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C23 sau o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:966 |
| msgid "binary constants are a C23 feature" |
| msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C23" |
| |
| #: expr.cc:974 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" |
| msgstr "constantele prefixate „0o” sunt o caracteristică C2Y sau o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:979 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" |
| msgstr "constantele prefixate „0o” sunt o caracteristică C2Y" |
| |
| #: expr.cc:1077 |
| msgid "integer constant is too large for its type" |
| msgstr "constanta de număr întreg este prea mare pentru tipul său" |
| |
| #: expr.cc:1108 |
| msgid "integer constant is so large that it is unsigned" |
| msgstr "constanta de număr întreg este atât de mare încât este nesemnată" |
| |
| #: expr.cc:1189 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter" |
| msgstr "„defined” în parametrul ”#embed”" |
| |
| #: expr.cc:1206 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %<defined%>" |
| msgstr "lipsește „)” după „defined”" |
| |
| #: expr.cc:1213 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %<defined%> requires an identifier" |
| msgstr "operatorul „defined” necesită un identificator" |
| |
| #: expr.cc:1221 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" |
| msgstr "(„%s” este un element lexical alternativ pentru „%s” în C++)" |
| |
| #: expr.cc:1234 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "this use of %<defined%> may not be portable" |
| msgstr "este posibil ca această utilizare a lui „defined” să nu fie portabilă" |
| |
| #: expr.cc:1279 |
| msgid "user-defined literal in preprocessor expression" |
| msgstr "literal definit de utilizator în expresia preprocesorului" |
| |
| #: expr.cc:1284 |
| msgid "floating constant in preprocessor expression" |
| msgstr "constantă cu virgulă mobilă în expresia preprocesorului" |
| |
| #: expr.cc:1290 |
| msgid "imaginary number in preprocessor expression" |
| msgstr "număr imaginar în expresia preprocesorului" |
| |
| #: expr.cc:1339 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" |
| msgstr "„%s” nu este definit, se evaluează la „0”" |
| |
| #: expr.cc:1351 |
| msgid "assertions are a GCC extension" |
| msgstr "aserțiunile sunt o extensie GCC" |
| |
| #: expr.cc:1355 |
| msgid "assertions are a deprecated extension" |
| msgstr "aserțiunile sunt o extensie depreciată" |
| |
| #: expr.cc:1619 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unbalanced stack in %s" |
| msgstr "stivă dezechilibrată în %s" |
| |
| #: expr.cc:1633 |
| msgid "negative embed parameter operand" |
| msgstr "operand parametru încorporat negativ" |
| |
| #: expr.cc:1639 |
| msgid "too large embed parameter operand" |
| msgstr "operand parametru încorporat prea mare" |
| |
| #: expr.cc:1658 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "impossible operator '%u'" |
| msgstr "operator „%u” imposibil" |
| |
| #: expr.cc:1759 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> in expression" |
| msgstr "lipsește „)” în expresie" |
| |
| #: expr.cc:1788 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<?%> without following %<:%>" |
| msgstr "„?” fără să fie urmat de „:”" |
| |
| #: expr.cc:1798 |
| msgid "integer overflow in preprocessor expression" |
| msgstr "depășire de număr întreg în expresia preprocesorului" |
| |
| #: expr.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> in expression" |
| msgstr "lipsește „(” în expresie" |
| |
| #: expr.cc:1835 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "operandul din stânga lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat" |
| |
| #: expr.cc:1840 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" |
| msgstr "operandul din dreapta lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat" |
| |
| #: expr.cc:2099 |
| msgid "traditional C rejects the unary plus operator" |
| msgstr "limbajul C tradițional respinge operatorul unar plus" |
| |
| #: expr.cc:2197 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "comma operator in operand of #%s" |
| msgstr "operator virgulă în operandul #%s" |
| |
| #: expr.cc:2335 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "division by zero in #%s" |
| msgstr "împărțire la zero în #%s" |
| |
| #: files.cc:530 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "NULL directory in %<find_file%>" |
| msgstr "director NULL în „find_file”" |
| |
| #: files.cc:603 |
| msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" |
| msgstr "au fost găsite unul sau mai multe fișiere PCH, dar acestea nu erau valide" |
| |
| #: files.cc:607 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" |
| msgstr "utilizați „-Winvalid-pch” pentru mai multe informații" |
| |
| #: files.cc:737 files.cc:1661 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is a block device" |
| msgstr "%s este un dispozitiv bloc" |
| |
| #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is too large" |
| msgstr "%s este prea mare" |
| |
| #: files.cc:796 files.cc:1783 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s is shorter than expected" |
| msgstr "%s este mai scurt decât se aștepta" |
| |
| #: files.cc:1120 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "no include path in which to search for %s" |
| msgstr "nicio rută de inclus pentru a căuta %s" |
| |
| #: files.cc:1455 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>" |
| msgstr "Parametrul „gnu::base64” poate fi utilizat numai cu „\".\"”" |
| |
| #: files.cc:1472 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string" |
| msgstr "Argumentul „gnu::base64” nu este un șir codificat base64 valid" |
| |
| #: files.cc:2228 |
| msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" |
| msgstr "Multiple „include guards” pot fi utile pentru:\n" |
| |
| #: files.cc:2306 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" |
| msgstr "protecția antetului „%s” urmată de „#define” a unei macro-uri diferite" |
| |
| #: files.cc:2310 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" |
| msgstr "%qs este definit aici; ați vrut să spuneți %qs?" |
| |
| #: init.cc:676 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type" |
| msgstr "„cppchar_t” trebuie să fie un tip fără semn" |
| |
| #: init.cc:680 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" |
| msgstr "aritmetica preprocesorului are o precizie maximă de %lu biți; ținta necesită %lu biți" |
| |
| #: init.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>" |
| msgstr "Aritmetica CPP trebuie să fie cel puțin la fel de precisă ca o țintă „int”" |
| |
| #: init.cc:691 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide" |
| msgstr "„char” țintă are mai puțin de 8 biți lățime" |
| |
| #: init.cc:695 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "„wchar_t” țintă este mai îngust decât „char” țintă" |
| |
| #: init.cc:699 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>" |
| msgstr "„int” țintă este mai îngust decât „char” țintă" |
| |
| #: init.cc:704 |
| msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" |
| msgstr "half-integer din CPP este mai îngust decât caracterul din CPP" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # după revizarea fișerului, DȘ spune: |
| # „"CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi de peste %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" (traducerea inițială) |
| # → nu știu sigur despre ce este vorba dar nu cred că „wide” se traduce cu „larg”, „lat” ar fi mai potrivit.” |
| # *** |
| # după „despicarea firului problemei”, am creat |
| # trei propuneri de substituire a acestui mesaj: |
| # . |
| # a) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi, mai |
| # lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” |
| # . |
| # b) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter lungi mai |
| # mari de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” |
| # . |
| # c) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de |
| # %lu biți, dar ținta necesită %lu biți” |
| # *** |
| # în final, a avut «cîștig de cauză», varianta C. |
| #: init.cc:708 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" |
| msgstr "CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" |
| |
| #: lex.cc:1104 |
| msgid "backslash and newline separated by space" |
| msgstr "bară oblică inversă și linie nouă separate de spațiu «\\ n»" |
| |
| #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 |
| msgid "trailing whitespace" |
| msgstr "spațiu alb la final" |
| |
| #: lex.cc:1116 |
| msgid "backslash-newline at end of file" |
| msgstr "bară oblică inversă și linie nouă «\\n» la sfârșit de fișier" |
| |
| #: lex.cc:1132 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>" |
| msgstr "trigraf „??%c” convertit în „%c”" |
| |
| #: lex.cc:1138 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable" |
| msgstr "trigraf „??%c” ignorat, utilizați „-trigraphs” pentru a activa recunoașterea sa" |
| |
| #: lex.cc:1149 |
| msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" |
| msgstr "prea multe spații consecutive în spațiile albe de început(de dinainte)" |
| |
| #: lex.cc:1154 |
| msgid "tab after space in leading whitespace" |
| msgstr "tabulator după spațiu în spațiile albe de început(de dinainte)" |
| |
| #: lex.cc:1161 |
| msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" |
| msgstr "spații albe, altele decât spațiile în spațiile albe de început(de dinainte)" |
| |
| #: lex.cc:1167 |
| msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" |
| msgstr "spații albe, altele decât tabulatoarele, în spațiile albe de început(de dinainte)" |
| |
| #: lex.cc:1173 |
| msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" |
| msgstr "spații albe, altele decât spațiile și tabulatoarele, în spațiile albe de început(de dinainte)" |
| |
| #: lex.cc:1623 |
| msgid "end of bidirectional context" |
| msgstr "sfârșitul contextului bidirecţional" |
| |
| #: lex.cc:1664 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" |
| msgstr "au fost detectate caractere de control bidirecțional UTF-8 fără pereche" |
| |
| #: lex.cc:1668 |
| msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" |
| msgstr "a fost detectat un caracter de control bidirecțional UTF-8 fără pereche" |
| |
| #: lex.cc:1706 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" |
| msgstr "nepotrivire între UTF-8 și UCN atunci când se încheie contextul cu „%s”" |
| |
| #: lex.cc:1715 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs is closing an unopened context" |
| msgstr "„%s” închide un context nedeschis" |
| |
| #: lex.cc:1719 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "found problematic Unicode character %qs" |
| msgstr "s-a găsit caracterul Unicode problematic „%s”" |
| |
| #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" |
| msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x>”" |
| |
| #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" |
| msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x>”" |
| |
| #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x><%x>”" |
| |
| #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" |
| msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x><%x><%x>”" |
| |
| #: lex.cc:1885 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%</*%> within comment" |
| msgstr "„/*” în comentariu" |
| |
| #: lex.cc:1990 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "%s in preprocessing directive" |
| msgstr "%s în directiva de preprocesare" |
| |
| #: lex.cc:2002 |
| msgid "null character(s) ignored" |
| msgstr "caracter(e) null ignorat(e)" |
| |
| #: lex.cc:2063 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" |
| msgstr "„%.*s” nu se este în NFKC" |
| |
| #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<%.*s%> is not in NFC" |
| msgstr "„%.*s” nu se este în NFC" |
| |
| #: lex.cc:2158 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" |
| msgstr "„__VA_OPT__” nu este disponibilă până la C++20" |
| |
| #: lex.cc:2161 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" |
| msgstr "„__VA_OPT__” nu este disponibilă până la C23" |
| |
| #: lex.cc:2169 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_OPT__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++20 cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: lex.cc:2186 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "attempt to use poisoned %qs" |
| msgstr "încercați să utilizați „%s” «otrăvit» (poisoned)" |
| |
| #: lex.cc:2191 |
| msgid "poisoned here" |
| msgstr "«otrăvit» (poisoned) aici" |
| |
| #: lex.cc:2201 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_ARGS__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++11 cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: lex.cc:2205 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" |
| msgstr "„__VA_ARGS__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C99 cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: lex.cc:2217 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" |
| msgstr "identificatorul „%s” este un nume de operator special în C++" |
| |
| #: lex.cc:2353 |
| msgid "adjacent digit separators" |
| msgstr "separatori de cifre adiacenți" |
| |
| #: lex.cc:2502 |
| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" |
| msgstr "sufix nevalid la literal; C++11 necesită un spațiu între literal și macrocomanda șir" |
| |
| #: lex.cc:2723 |
| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" |
| msgstr "delimitator de șir brut, mai lung de 16 caractere" |
| |
| #: lex.cc:2727 |
| msgid "invalid new-line in raw string delimiter" |
| msgstr "linie nouă nevalidă în delimitatorul de șir brut" |
| |
| #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" |
| msgstr "caracter nevalid „%c” în delimitatorul de șir brut" |
| |
| #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 |
| msgid "unterminated raw string" |
| msgstr "șir brut neterminat" |
| |
| #: lex.cc:2950 |
| msgid "null character(s) preserved in literal" |
| msgstr "caracter(e) null păstrat(e) în literal" |
| |
| #: lex.cc:2953 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "missing terminating %c character" |
| msgstr "lipsește caracterul %c de încheiere" |
| |
| #: lex.cc:2986 |
| msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" |
| msgstr "C++11 necesită un spațiu între șir literal și macro" |
| |
| #: lex.cc:3579 |
| msgid "module control-line cannot be in included file" |
| msgstr "linia de control a modulului nu poate fi în fișierul inclus" |
| |
| #: lex.cc:3593 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "linia de control al modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă" |
| |
| #: lex.cc:3631 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "numele modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă" |
| |
| #: lex.cc:3637 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" |
| msgstr "partiția modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă" |
| |
| #: lex.cc:3658 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module name followed by %<(%>" |
| msgstr "numele modulului urmat de „{”" |
| |
| #: lex.cc:3662 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "module partition followed by %<(%>" |
| msgstr "partiția modulului urmată de „{”" |
| |
| #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 |
| msgid "unterminated comment" |
| msgstr "comentariu neterminat" |
| |
| #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 |
| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" |
| msgstr "comentariile în stil C++ nu sunt permise în ISO C90" |
| |
| #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 |
| msgid "(this will be reported only once per input file)" |
| msgstr "(acest lucru va fi raportat o singură dată pentru fiecare fișier de intrare)" |
| |
| #: lex.cc:4097 |
| msgid "C++ style comments are incompatible with C90" |
| msgstr "comentariile în stil C++ sunt incompatibile cu C90" |
| |
| #: lex.cc:4129 |
| msgid "multi-line comment" |
| msgstr "comentariu pe mai multe linii" |
| |
| #: lex.cc:4557 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "unspellable token %s" |
| msgstr "element neortografiabil %s" |
| |
| #: lex.cc:5659 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "raw string delimiter longer than %d characters" |
| msgstr "delimitator de șir brut mai lung de %d caractere" |
| |
| #: lex.cc:5729 |
| msgid "unterminated literal" |
| msgstr "literal neterminat" |
| |
| #: macro.cc:94 |
| msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" |
| msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele lui __VA_OPT__" |
| |
| #: macro.cc:144 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "„__VA_OPT__” nu poate să apară într-o „__VA_OPT__”" |
| |
| #: macro.cc:157 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" |
| msgstr "„__VA_OPT__” trebuie să fie urmată de o paranteză deschisă" |
| |
| #: macro.cc:235 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" |
| msgstr "„__VA_OPT__” neterminată" |
| |
| #: macro.cc:396 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs used outside of preprocessing directive" |
| msgstr "„%s” folosit în afara directivei de preprocesare" |
| |
| #: macro.cc:407 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<(%> before %qs operand" |
| msgstr "lipsește „(” înainte de operandul „%s”" |
| |
| #: macro.cc:425 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "operator %qs requires a header-name" |
| msgstr "operatorul „%s” necesită un nume de antet" |
| |
| #: macro.cc:454 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "missing %<)%> after %qs operand" |
| msgstr "lipsește „)” după operandul „%s”" |
| |
| #: macro.cc:499 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "empty filename in %qs" |
| msgstr "nume de fișier gol în „#%s”" |
| |
| #: macro.cc:533 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs is not used" |
| msgstr "macrocomanda „%s” nu este utilizată" |
| |
| #: macro.cc:572 macro.cc:888 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid built-in macro %qs" |
| msgstr "macrocomandă încorporată „%s” nevalidă" |
| |
| #: macro.cc:579 macro.cc:687 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" |
| msgstr "macrocomanda „%s” ar putea împiedica compilările reproductibile" |
| |
| #: macro.cc:610 |
| msgid "could not determine file timestamp" |
| msgstr "nu s-a putut determina marcajul de timp al fișierului" |
| |
| #: macro.cc:701 |
| msgid "could not determine date and time" |
| msgstr "nu s-a putut determina data și ora" |
| |
| #: macro.cc:733 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" |
| msgstr "„__COUNTER__” expandat în interiorul directivei cu „-fdirectives-only”" |
| |
| #: macro.cc:760 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" |
| msgstr "„__has_embed” nu este acceptat în C tradițional" |
| |
| #: macro.cc:1007 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" |
| msgstr "literal de șir nevalid, se ignoră „\\” final" |
| |
| #: macro.cc:1071 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" |
| msgstr "lipirea lui „%.*s” și a lui„%.*s” nu oferă un element lexical de preprocesare valid" |
| |
| #: macro.cc:1203 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C++11 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: macro.cc:1207 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" |
| msgstr "ISO C99 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente" |
| |
| #: macro.cc:1214 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" |
| msgstr "macrocomanda „%s” necesită %u argumente, dar numai %u sunt date" |
| |
| #: macro.cc:1219 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" |
| msgstr "macrocomenzii „%s” i s-au transmis %u argumente, dar are nevoie doar de %u" |
| |
| #: macro.cc:1223 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro %qs defined here" |
| msgstr "macrocomanda „%s” este definită aici" |
| |
| #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" |
| msgstr "listă neterminată de argumente care invocă macrocomanda „%s”" |
| |
| #: macro.cc:1563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" |
| msgstr "macrocomanda „%s” asemănătoare unei funcții trebuie să fie utilizată cu argumente în limbajul C tradițional" |
| |
| #: macro.cc:2398 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" |
| msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C++98" |
| |
| #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 |
| #, gcc-internal-format, gfc-internal-format |
| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" |
| msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C90" |
| |
| #: macro.cc:3238 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" |
| msgstr "„%c” în numele modulului sau în partiție provine din sau după expansiunea macrocomenzii" |
| |
| #: macro.cc:3481 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "duplicate macro parameter %qs" |
| msgstr "parametru de macrocomandă duplicat „%s”" |
| |
| #: macro.cc:3563 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected parameter name, found %qs" |
| msgstr "se aștepta un nume de parametru, s-a găsit „%s”" |
| |
| #: macro.cc:3564 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" |
| msgstr "se aștepta „,” sau „)”, s-a găsit „%s”" |
| |
| #: macro.cc:3565 |
| msgid "expected parameter name before end of line" |
| msgstr "se aștepta un nume de parametru înainte de sfârșitul liniei" |
| |
| #: macro.cc:3566 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> before end of line" |
| msgstr "se aștepta „)” înainte de sfârșitul liniei" |
| |
| #: macro.cc:3567 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "expected %<)%> after %<...%>" |
| msgstr "se aștepta „)” după „...”" |
| |
| #: macro.cc:3624 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" |
| msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C++11" |
| |
| #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 |
| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" |
| msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C99" |
| |
| #: macro.cc:3635 |
| msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C++ nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume" |
| |
| #: macro.cc:3636 |
| msgid "ISO C does not permit named variadic macros" |
| msgstr "ISO C nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume" |
| |
| #: macro.cc:3682 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" |
| msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele unei expandări de macrocomandă" |
| |
| #: macro.cc:3720 |
| msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C++11 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii" |
| |
| #: macro.cc:3721 |
| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" |
| msgstr "ISO C99 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii" |
| |
| #: macro.cc:3745 |
| msgid "missing whitespace after the macro name" |
| msgstr "lipsește spațiul alb după numele macrocomenzii" |
| |
| #: macro.cc:3798 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" |
| msgstr "„#” nu este urmat de un parametru macro" |
| |
| #: macro.cc:3961 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%qs redefined" |
| msgstr "„%s” redefinit" |
| |
| #: macro.cc:3965 |
| msgid "this is the location of the previous definition" |
| msgstr "aceasta este locația definiției precedente" |
| |
| #: macro.cc:4103 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" |
| msgstr "argumentul macrocomenzii „%s” trebuie să fie schimbat în șir în limbajul C tradițional" |
| |
| #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 |
| msgid "while writing precompiled header" |
| msgstr "în timpul scrierii antetului precompilat" |
| |
| #: pch.cc:616 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este «otrăvit» (poisoned)" |
| |
| #: pch.cc:638 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” nu este definit" |
| |
| #: pch.cc:650 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este definit ca „%s” nu „%.*s”" |
| |
| #: pch.cc:693 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %qs is defined" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%s” este definit" |
| |
| #: pch.cc:713 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" |
| msgstr "%s: nu este folosit deoarece „__COUNTER__” nu este valid" |
| |
| #: pch.cc:722 pch.cc:885 |
| msgid "while reading precompiled header" |
| msgstr "în timpul citirii antetului precompilat" |
| |
| #: traditional.cc:891 |
| #, gcc-internal-format |
| msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" |
| msgstr "s-a detectat recursivitate în timpul expandării macrocomenzii „%s”" |
| |
| # R-GC, scrie: |
| # după revizarea fișierului, DȘ spune: |
| # msgid "syntax error in macro parameter list" |
| # msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri macro" |
| # → poți spune „ai macrocomenzii” pentru a fi consistent cu restul fișierului |
| # *** |
| # Ok, corecție aplicată! |
| #: traditional.cc:1114 |
| msgid "syntax error in macro parameter list" |
| msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri ai macrocomenzii" |
| |
| #~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive" |
| #~ msgstr "directivă #pragma pop_macro nevalidă" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>" |
| #~ msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x>" |
| |
| #~ msgid "character constant too long for its type" |
| #~ msgstr "constantă de caractere prea lungă pentru tipul său" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension" |
| #~ msgstr "#%s înainte de C2X este o extensie GCC" |