blob: 8ad971dbcba0540d3dc5bd843d08ca830e95a9bc [file] [log] [blame]
# Mesajele în limba română pentru pachetul cpplib.
# Copyright © 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gcc package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2025.
#
# Cronologia traducerii fișierului „cpplib”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea cpplib 12.1-b20220213.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 13.1-b20230212, făcută de R-GC, feb-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 14.1-b20240218, făcută de R-GC, feb-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 15-b20250216, făcută de R-GC, feb-2025.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 15.1-b20250316, făcută de R-GC, mar-2025.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna/anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || ((n%100) > 0 && (n%100) < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: charset.cc:759
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
msgstr "conversia de la %s la %s nu este acceptată de iconv"
#: charset.cc:762
msgid "iconv_open"
msgstr "iconv_open"
#: charset.cc:772
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
msgstr "nicio implementare iconv, nu se poate converti de la %s la %s"
#: charset.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set"
msgstr "caracterul 0x%lx nu se află în setul de caractere sursă de bază"
#: charset.cc:887 charset.cc:2639
msgid "converting to execution character set"
msgstr "se convertește în setul de caractere de execuție"
#: charset.cc:893
#, gcc-internal-format
msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
msgstr "caracterul 0x%lx nu este un octet unic în setul de caractere de execuție"
#: charset.cc:1549
msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
msgstr "numele de caractere universale sunt valabile numai în C++ și C99"
#: charset.cc:1553
#, gcc-internal-format
msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90"
msgstr "numele de caractere universale ale lui C99 sunt incompatibile cu C90"
#: charset.cc:1556
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C"
msgstr "semnificația lui „\\%c” este diferită în limbajul C tradițional"
#: charset.cc:1595
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>"
msgstr "„\\N” nu este urmat de „{”"
#: charset.cc:1625
msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală; se tratează ca elemente separate"
#: charset.cc:1632
msgid "empty named universal character escape sequence"
msgstr "secvența de eludare de caracter universal numit este goală"
#: charset.cc:1639
msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
msgstr "secvențele de eludare de caractere universale numite sunt valide numai în C++23"
#: charset.cc:1659
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
msgstr "„\\N{%.*s}” nu este un caracter universal valid; se tratează ca elemente separate"
#: charset.cc:1665
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character"
msgstr "„\\N{%.*s}” nu este un caracter universal valid"
#: charset.cc:1675
#, gcc-internal-format
msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?"
msgstr "ați vrut să spuneți „\\N{%s}”?"
#: charset.cc:1693
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate"
#: charset.cc:1702
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "„\\N{” nu se termină cu „}” după %.*s"
#: charset.cc:1710
#, gcc-internal-format
msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN"
msgstr "Este în „_cpp_valid_ucn”, dar nu este un UCN(NumedeCaracterUniversal)"
#: charset.cc:1753
msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
msgstr "secvență de eludare delimitată goală; se tratează ca elemente separate"
#: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280
msgid "empty delimited escape sequence"
msgstr "secvență de evadare delimitată goală"
#: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289
msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C++23"
#: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182
#: charset.cc:2294 charset.cc:2299
msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y"
msgstr "secvențele de eludare delimitate sunt valide numai în C2Y"
#: charset.cc:1794
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens"
msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s; se tratează ca elemente separate"
#: charset.cc:1806
#, gcc-internal-format
msgid "incomplete universal character name %.*s"
msgstr "nume de caracter universal incomplet %.*s"
#: charset.cc:1810
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "„\\u{” nu se termină cu „}” după %.*s"
#: charset.cc:1818
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character"
msgstr "%.*s nu este un caracter universal valid"
#: charset.cc:1834 charset.cc:1838
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23"
msgstr "%.*s nu este un nume de caracter universal valid înainte de C23"
#: charset.cc:1854 lex.cc:2096
#, gcc-internal-format
msgid "%<$%> in identifier or number"
msgstr "„$” în identificator sau în număr"
#: charset.cc:1864
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid într-un identificator"
#: charset.cc:1868
#, gcc-internal-format
msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caracterul universal %.*s nu este valid la începutul unui identificator"
#: charset.cc:1875
#, gcc-internal-format
msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
msgstr "%.*s se află în afara spațiului de cod UCS"
#: charset.cc:1919 charset.cc:3072
msgid "converting UCN to source character set"
msgstr "se convertește UCN în setul de caractere sursă"
#: charset.cc:1926
msgid "converting UCN to execution character set"
msgstr "se convertește UCN în setul de caractere de execuție"
#: charset.cc:1990
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid într-un identificator"
#: charset.cc:2007
#, gcc-internal-format
msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
msgstr "caracterul extins %.*s nu este valid la începutul unui identificator"
#: charset.cc:2129
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C"
msgstr "semnificația lui „\\x” este diferită în limbajul C tradițional"
#: charset.cc:2190
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x%> used with no following hex digits"
msgstr "„\\x” utilizat fără să fie urmat de cifre hexazecimale"
#: charset.cc:2196
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "„\\x{” nu se termină cu „}” după %.*s"
#: charset.cc:2204
msgid "hex escape sequence out of range"
msgstr "secvență de eludare hexazecimală în afara intervalului"
#: charset.cc:2247
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>"
msgstr "„\\o” nu este urmat de „{”"
#: charset.cc:2305
#, gcc-internal-format
msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s"
msgstr "„\\o{” nu se termină cu „}” după %.*s"
#: charset.cc:2314
msgid "octal escape sequence out of range"
msgstr "secvență de eludare octală în afara intervalului"
#: charset.cc:2366 charset.cc:2376
#, gcc-internal-format
msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>"
msgstr "secvență de eludare numerică în șirul neevaluat: „\\%c”"
#: charset.cc:2404
#, gcc-internal-format
msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C"
msgstr "semnificația lui „\\a” este diferită în limbajul C tradițional"
#: charset.cc:2410
#, gcc-internal-format
msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>"
msgstr "secvență de eludare non-standard ISO, „\\%c”"
#: charset.cc:2418
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>"
msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%c”"
#: charset.cc:2428
#, gcc-internal-format
msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>"
msgstr "secvență de eludare necunoscută: „\\%s”"
#: charset.cc:2436
msgid "converting escape sequence to execution character set"
msgstr "se convertește secvența de eludare în set de caractere de execuție"
#: charset.cc:2576
msgid "missing open quote"
msgstr "lipsește ghilimeaua de deschidere"
#: charset.cc:2807
msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "caracter necodificabil într-o singură unitate de cod de caractere de execuție"
#: charset.cc:2812
msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
msgstr "cel puțin un caracter dintr-un literal cu mai multe caractere necodificabil într-o singură unitate de cod de caractere de execuție"
#: charset.cc:2830
#, gcc-internal-format
msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds %<int%> size of %ld bytes"
msgstr "literalul multi-caracter cu %ld caractere depășește dimensiunea „int” de %ld octeți"
#: charset.cc:2834 charset.cc:2929
msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
msgstr "literalul multi-caracter nu poate avea un prefix de codificare"
#: charset.cc:2837 charset.cc:2932
msgid "character not encodable in a single code unit"
msgstr "caracter necodificabil într-o singură unitate de cod"
#: charset.cc:2841
msgid "multi-character character constant"
msgstr "constantă de caractere cu mai multe caractere"
#: charset.cc:2973
msgid "empty character constant"
msgstr "constantă de caractere goală"
#: charset.cc:3158
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "failure to convert %s to %s"
msgstr "eșec la conversia %s în %s"
#: directives.cc:243
#, gcc-internal-format
msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive"
msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei „#%s”"
#: directives.cc:286
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "extra tokens at end of #%s directive"
msgstr "simboluri suplimentare la finalul directivei #%s"
#: directives.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a GCC extension"
msgstr "„#%s” este o extensie GCC"
#: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension"
msgstr "„#%s” înainte de C++23 este o extensie GCC"
#: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690
#: directives.cc:2730
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension"
msgstr "„#%s” înainte de C23 este o extensie GCC"
#: directives.cc:423
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension"
msgstr "„#%s” este o extensie GCC învechită"
#: directives.cc:436
#, gcc-internal-format
msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C"
msgstr "se sugerează neutilizarea directivei „#elif” în limbajul C tradițional"
#: directives.cc:439
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented"
msgstr "limbajul C tradițional ignoră „#%s” cu „#” indentat"
#: directives.cc:443
#, gcc-internal-format
msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>"
msgstr "se sugerează ascunderea „#%s” din C tradițional cu un „#” indentat"
#: directives.cc:468
msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
msgstr "înglobarea unei directive în argumentele macro nu este portabilă"
#: directives.cc:497
msgid "style of line directive is a GCC extension"
msgstr "directiva de stil de linie este o extensie GCC"
#: directives.cc:572
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s; ați vrut să spuneți #%s?"
#: directives.cc:578
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid preprocessing directive #%s"
msgstr "directivă de preprocesare nevalidă #%s"
#: directives.cc:656
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name"
msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă"
#: directives.cc:663
#, gcc-internal-format
msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
msgstr "„%s” nu poate fi utilizat ca nume de macrocomandă, deoarece este un operator în C++"
#: directives.cc:666
#, gcc-internal-format
msgid "no macro name given in %<#%s%> directive"
msgstr "niciun nume de macrocomandă nu este dat în directiva „#%s”"
#: directives.cc:669
msgid "macro names must be identifiers"
msgstr "numele macrocomenzilor trebuie să fie identificatori"
#: directives.cc:743 directives.cc:747
#, gcc-internal-format
msgid "undefining %qs"
msgstr "a fost eliminată definiția „%s”"
#: directives.cc:805
#, gcc-internal-format
msgid "missing terminating %<>%> character"
msgstr "lipsește caracterul de terminare „>”"
#: directives.cc:865
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<<FILENAME>%>"
msgstr "„#%s” se așteaptă „¨NUME_FIȘIER\"” sau „<NUME_FIȘIER>”"
#: directives.cc:911 directives.cc:1391
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "empty filename in #%s"
msgstr "nume de fișier gol în #%s"
#: directives.cc:920
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)"
msgstr "adâncimea de imbricare %u din „#include” depășește maximul de %u (utilizați „-fmax-include-depth=ADÂNCIME” pentru a crește valoarea maximă)"
#: directives.cc:965
#, gcc-internal-format
msgid "%<#include_next%> in primary source file"
msgstr "„#include_next” în fișierul sursă principal (primar)"
#: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced '%c'"
msgstr "„%c” fără pereche"
#: directives.cc:1120 directives.cc:1311
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%>"
msgstr "se aștepta „)”"
#: directives.cc:1126 directives.cc:1177
msgid "expected parameter name"
msgstr "se aștepta un nume parametru"
#: directives.cc:1137
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter conflicts with %<limit%> or %<gnu::offset%> parameters"
msgstr "Parametrul „gnu::base64” intră în conflict cu parametrii „limit” sau „gnu::offset”"
#: directives.cc:1147
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter required in preprocessed source"
msgstr "Parametrul „gnu::base64” este necesar în sursa preprocesată"
#: directives.cc:1168
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<:%>"
msgstr "se aștepta „:”"
#: directives.cc:1235
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "parametru încorporat duplicat „%.*s%s%.*s”"
#: directives.cc:1247
#, gcc-internal-format
msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'"
msgstr "parametru încorporat necunoscut „%.*s%s%.*s”"
#: directives.cc:1256
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<(%>"
msgstr "se aștepta „(”"
#: directives.cc:1269
#, gcc-internal-format
msgid "too large %<gnu::offset%> argument"
msgstr "argument „gnu::offset” prea mare"
#: directives.cc:1316
msgid "expected character string literal"
msgstr "se aștepta un șir de caractere literal"
#: directives.cc:1361
#, gcc-internal-format
msgid "%<#embed%> not supported in traditional C"
msgstr "„#embed” nu este acceptat în C tradițional"
#: directives.cc:1370
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension"
msgstr "„#%s” înainte de C++26 este o extensie GCC"
#: directives.cc:1379
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> is a C23 feature"
msgstr "„#%s” este o caracteristică C23"
#: directives.cc:1436
#, gcc-internal-format
msgid "invalid flag %qs in line directive"
msgstr "opțiune nevalidă „%s” în directiva de linie"
#: directives.cc:1504
#, gcc-internal-format
msgid "unexpected end of file after %<#line%>"
msgstr "sfârșit de fișier neașteptat, după „#line”"
#: directives.cc:1507
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer"
msgstr "„%s” aflat după „#line” nu este un număr întreg pozitiv"
#: directives.cc:1513 directives.cc:1516
msgid "line number out of range"
msgstr "număr de linie în afara intervalului"
#: directives.cc:1529 directives.cc:1610
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not a valid filename"
msgstr "„%s” nu este un nume de fișier valid"
#: directives.cc:1570
#, gcc-internal-format
msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer"
msgstr "„%s” aflat după „#” nu este un număr întreg pozitiv"
#: directives.cc:1637
#, gcc-internal-format
msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting"
msgstr "marcatorul de linie al fișierului „%s” a fost ignorat din cauza imbricației incorecte"
#: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: directives.cc:1743
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid #%s directive"
msgstr "directivă #%s nevalidă"
#: directives.cc:1806
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion"
msgstr "se înregistrează pragmas în spațiul de nume „%s” cu o expandare a numelui ce nu coincide"
#: directives.cc:1815
#, gcc-internal-format
msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace"
msgstr "se înregistrează pragma „%s” cu expandarea numelui și fără spațiu de nume"
#: directives.cc:1833
#, gcc-internal-format
msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace"
msgstr "se înregistrează „%s” atât ca pragma, cât și ca spațiu de nume pragma"
#: directives.cc:1836
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered"
msgstr "„#pragma %s %s” este deja înregistrată"
#: directives.cc:1839
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma %s%> is already registered"
msgstr "„#pragma %s” este deja înregistrată"
#: directives.cc:1870
msgid "registering pragma with NULL handler"
msgstr "se înregistrează pragma cu gestionar NULL"
#: directives.cc:2088
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma once%> in main file"
msgstr "„#pragma once” în fișierul principal"
#: directives.cc:2158
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive"
msgstr "directivă „#pragma %s_macro” nevalidă"
#: directives.cc:2237
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive"
msgstr "directivă „#pragma GCC poison” nevalidă"
#: directives.cc:2246
#, gcc-internal-format
msgid "poisoning existing macro %qs"
msgstr "se „otrăvește” macrocomanda existentă „%s”"
#: directives.cc:2268
#, gcc-internal-format
msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file"
msgstr "„#pragma system_header” ignorată în afara fișierului de includere"
#: directives.cc:2293
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "cannot find source file %s"
msgstr "nu se poate găsi fișierul sursă %s"
#: directives.cc:2297
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "current file is older than %s"
msgstr "fișierul curent este mai vechi decât %s"
#: directives.cc:2321
#, gcc-internal-format
msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive"
msgstr "directivă „#pragma GCC %s” nevalidă"
#: directives.cc:2541
#, gcc-internal-format
msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal"
msgstr "„_Pragma” preia un șir literal între paranteze"
#: directives.cc:2624
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> without %<#if%>"
msgstr "„#else” fără „#if”"
#: directives.cc:2629
#, gcc-internal-format
msgid "%<#else%> after %<#else%>"
msgstr "„#else” după „#else”"
#: directives.cc:2631 directives.cc:2666
msgid "the conditional began here"
msgstr "condiționalul a început aici"
#: directives.cc:2657
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> without %<#if%>"
msgstr "„#%s” fără „#if”"
#: directives.cc:2663
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%s%> after %<#else%>"
msgstr "„#%s” după „#else”"
#: directives.cc:2767
#, gcc-internal-format
msgid "%<#endif%> without %<#if%>"
msgstr "„#endif” fără „#if”"
#: directives.cc:2852
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> after predicate"
msgstr "lipsește „(” după predicat"
#: directives.cc:2870
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> to complete answer"
msgstr "lipsește „)” pentru a completa răspunsul"
#: directives.cc:2882
#, gcc-internal-format
msgid "predicate%'s answer is empty"
msgstr "răspunsul predicatului este gol"
#: directives.cc:2912
msgid "assertion without predicate"
msgstr "afirmație fără predicat"
#: directives.cc:2915
msgid "predicate must be an identifier"
msgstr "predicatul trebuie să fie un identificator"
#: directives.cc:2997
#, gcc-internal-format
msgid "%qs re-asserted"
msgstr "„%s” a fost reafirmat"
#: directives.cc:3305
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unterminated #%s"
msgstr "neterminat #%s"
#: errors.cc:343 errors.cc:358
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: errors.cc:356
msgid "stdout"
msgstr "ieșirea standard"
#: expr.cc:694 expr.cc:822
msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
msgstr "constantele cu virgulă fixă sunt o extensie GCC"
#: expr.cc:721
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant"
msgstr "prefix nevalid „0b” pentru constanta cu virgulă mobilă"
#: expr.cc:727
#, gcc-internal-format
msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant"
msgstr "prefix nevalid „0o” pentru constanta cu virgulă mobilă"
#: expr.cc:740
msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C++17"
#: expr.cc:744
msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
msgstr "utilizare a constantei cu virgulă mobilă hexazecimală C99"
#: expr.cc:789
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant"
msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă"
#: expr.cc:800 expr.cc:870
#, gcc-internal-format
msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix"
msgstr "limbajul C tradițional respinge sufixul „%.*s”"
#: expr.cc:809
msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
msgstr "sufixul pentru constantă dublă este o extensie GCC"
#: expr.cc:815
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant"
msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă cu virgulă mobilă hexazecimală"
#: expr.cc:829 expr.cc:833
msgid "decimal floating constants are a C23 feature"
msgstr "constantele cu virgulă mobilă zecimală sunt o caracteristică C23"
#: expr.cc:853
#, gcc-internal-format
msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant"
msgstr "sufix nevalid „%.*s” pentru o constantă de număr întreg"
#: expr.cc:878
msgid "use of C++11 long long integer constant"
msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C++11"
#: expr.cc:879
msgid "use of C99 long long integer constant"
msgstr "utilizare a constantei de număr întreg lung lung C99"
#: expr.cc:894
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<size_t%> C++23"
#: expr.cc:895
#, gcc-internal-format
msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
msgstr "utilizare a constantei de număr întreg %<make_signed_t<size_t>%> C++23"
#: expr.cc:905 expr.cc:916
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
msgstr "ISO C nu acceptă sufixe literale %<wb%> înainte de C23"
#: expr.cc:931
msgid "imaginary constants are a GCC extension"
msgstr "constantele imaginare sunt o extensie GCC"
#: expr.cc:939
msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "constantele imaginare sunt o caracteristică C2Y sau o extensie GCC"
#: expr.cc:944
msgid "imaginary constants are a C2Y feature"
msgstr "constantele imaginare sunt o caracteristică C2Y"
#: expr.cc:956
msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C++14 sau o extensie GCC"
#: expr.cc:961
msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C23 sau o extensie GCC"
#: expr.cc:966
msgid "binary constants are a C23 feature"
msgstr "constantele binare sunt o caracteristică C23"
#: expr.cc:974
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension"
msgstr "constantele prefixate „0o” sunt o caracteristică C2Y sau o extensie GCC"
#: expr.cc:979
#, gcc-internal-format
msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature"
msgstr "constantele prefixate „0o” sunt o caracteristică C2Y"
#: expr.cc:1077
msgid "integer constant is too large for its type"
msgstr "constanta de număr întreg este prea mare pentru tipul său"
#: expr.cc:1108
msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
msgstr "constanta de număr întreg este atât de mare încât este nesemnată"
#: expr.cc:1189
#, gcc-internal-format
msgid "%<defined%> in %<#embed%> parameter"
msgstr "„defined” în parametrul ”#embed”"
#: expr.cc:1206
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %<defined%>"
msgstr "lipsește „)” după „defined”"
#: expr.cc:1213
#, gcc-internal-format
msgid "operator %<defined%> requires an identifier"
msgstr "operatorul „defined” necesită un identificator"
#: expr.cc:1221
#, gcc-internal-format
msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)"
msgstr "(„%s” este un element lexical alternativ pentru „%s” în C++)"
#: expr.cc:1234
#, gcc-internal-format
msgid "this use of %<defined%> may not be portable"
msgstr "este posibil ca această utilizare a lui „defined” să nu fie portabilă"
#: expr.cc:1279
msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
msgstr "literal definit de utilizator în expresia preprocesorului"
#: expr.cc:1284
msgid "floating constant in preprocessor expression"
msgstr "constantă cu virgulă mobilă în expresia preprocesorului"
#: expr.cc:1290
msgid "imaginary number in preprocessor expression"
msgstr "număr imaginar în expresia preprocesorului"
#: expr.cc:1339
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>"
msgstr "„%s” nu este definit, se evaluează la „0”"
#: expr.cc:1351
msgid "assertions are a GCC extension"
msgstr "aserțiunile sunt o extensie GCC"
#: expr.cc:1355
msgid "assertions are a deprecated extension"
msgstr "aserțiunile sunt o extensie depreciată"
#: expr.cc:1619
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unbalanced stack in %s"
msgstr "stivă dezechilibrată în %s"
#: expr.cc:1633
msgid "negative embed parameter operand"
msgstr "operand parametru încorporat negativ"
#: expr.cc:1639
msgid "too large embed parameter operand"
msgstr "operand parametru încorporat prea mare"
#: expr.cc:1658
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "impossible operator '%u'"
msgstr "operator „%u” imposibil"
#: expr.cc:1759
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> in expression"
msgstr "lipsește „)” în expresie"
#: expr.cc:1788
#, gcc-internal-format
msgid "%<?%> without following %<:%>"
msgstr "„?” fără să fie urmat de „:”"
#: expr.cc:1798
msgid "integer overflow in preprocessor expression"
msgstr "depășire de număr întreg în expresia preprocesorului"
#: expr.cc:1803
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> in expression"
msgstr "lipsește „(” în expresie"
#: expr.cc:1835
#, gcc-internal-format
msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "operandul din stânga lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat"
#: expr.cc:1840
#, gcc-internal-format
msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted"
msgstr "operandul din dreapta lui „%s” își schimbă semnul atunci când este promovat"
#: expr.cc:2099
msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
msgstr "limbajul C tradițional respinge operatorul unar plus"
#: expr.cc:2197
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "comma operator in operand of #%s"
msgstr "operator virgulă în operandul #%s"
#: expr.cc:2335
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "division by zero in #%s"
msgstr "împărțire la zero în #%s"
#: files.cc:530
#, gcc-internal-format
msgid "NULL directory in %<find_file%>"
msgstr "director NULL în „find_file”"
#: files.cc:603
msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
msgstr "au fost găsite unul sau mai multe fișiere PCH, dar acestea nu erau valide"
#: files.cc:607
#, gcc-internal-format
msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information"
msgstr "utilizați „-Winvalid-pch” pentru mai multe informații"
#: files.cc:737 files.cc:1661
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is a block device"
msgstr "%s este un dispozitiv bloc"
#: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s este prea mare"
#: files.cc:796 files.cc:1783
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s is shorter than expected"
msgstr "%s este mai scurt decât se aștepta"
#: files.cc:1120
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "no include path in which to search for %s"
msgstr "nicio rută de inclus pentru a căuta %s"
#: files.cc:1455
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> parameter can be only used with %<\".\"%>"
msgstr "Parametrul „gnu::base64” poate fi utilizat numai cu „\".\"”"
#: files.cc:1472
#, gcc-internal-format
msgid "%<gnu::base64%> argument not valid base64 encoded string"
msgstr "Argumentul „gnu::base64” nu este un șir codificat base64 valid"
#: files.cc:2228
msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
msgstr "Multiple „include guards” pot fi utile pentru:\n"
#: files.cc:2306
#, gcc-internal-format
msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro"
msgstr "protecția antetului „%s” urmată de „#define” a unei macro-uri diferite"
#: files.cc:2310
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?"
msgstr "%qs este definit aici; ați vrut să spuneți %qs?"
#: init.cc:676
#, gcc-internal-format
msgid "%<cppchar_t%> must be an unsigned type"
msgstr "„cppchar_t” trebuie să fie un tip fără semn"
#: init.cc:680
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
msgstr "aritmetica preprocesorului are o precizie maximă de %lu biți; ținta necesită %lu biți"
#: init.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %<int%>"
msgstr "Aritmetica CPP trebuie să fie cel puțin la fel de precisă ca o țintă „int”"
#: init.cc:691
#, gcc-internal-format
msgid "target %<char%> is less than 8 bits wide"
msgstr "„char” țintă are mai puțin de 8 biți lățime"
#: init.cc:695
#, gcc-internal-format
msgid "target %<wchar_t%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "„wchar_t” țintă este mai îngust decât „char” țintă"
#: init.cc:699
#, gcc-internal-format
msgid "target %<int%> is narrower than target %<char%>"
msgstr "„int” țintă este mai îngust decât „char” țintă"
#: init.cc:704
msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
msgstr "half-integer din CPP este mai îngust decât caracterul din CPP"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișerului, DȘ spune:
# „"CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi de peste %lu biți, dar ținta necesită %lu biți" (traducerea inițială)
# → nu știu sigur despre ce este vorba dar nu cred că „wide” se traduce cu „larg”, „lat” ar fi mai potrivit.”
# ***
# după „despicarea firului problemei”, am creat
# trei propuneri de substituire a acestui mesaj:
# .
# a) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter largi, mai
# lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți”
# .
# b) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter lungi mai
# mari de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți”
# .
# c) „CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de
# %lu biți, dar ținta necesită %lu biți”
# ***
# în final, a avut «cîștig de cauză», varianta C.
#: init.cc:708
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
msgstr "CPP de pe această gazdă nu poate gestiona constante de caracter mai lungi de %lu biți, dar ținta necesită %lu biți"
#: lex.cc:1104
msgid "backslash and newline separated by space"
msgstr "bară oblică inversă și linie nouă separate de spațiu «\\ n»"
#: lex.cc:1109 lex.cc:1145
msgid "trailing whitespace"
msgstr "spațiu alb la final"
#: lex.cc:1116
msgid "backslash-newline at end of file"
msgstr "bară oblică inversă și linie nouă «\\n» la sfârșit de fișier"
#: lex.cc:1132
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> converted to %<%c%>"
msgstr "trigraf „??%c” convertit în „%c”"
#: lex.cc:1138
#, gcc-internal-format
msgid "trigraph %<??%c%> ignored, use %<-trigraphs%> to enable"
msgstr "trigraf „??%c” ignorat, utilizați „-trigraphs” pentru a activa recunoașterea sa"
#: lex.cc:1149
msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace"
msgstr "prea multe spații consecutive în spațiile albe de început(de dinainte)"
#: lex.cc:1154
msgid "tab after space in leading whitespace"
msgstr "tabulator după spațiu în spațiile albe de început(de dinainte)"
#: lex.cc:1161
msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace"
msgstr "spații albe, altele decât spațiile în spațiile albe de început(de dinainte)"
#: lex.cc:1167
msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace"
msgstr "spații albe, altele decât tabulatoarele, în spațiile albe de început(de dinainte)"
#: lex.cc:1173
msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace"
msgstr "spații albe, altele decât spațiile și tabulatoarele, în spațiile albe de început(de dinainte)"
#: lex.cc:1623
msgid "end of bidirectional context"
msgstr "sfârșitul contextului bidirecţional"
#: lex.cc:1664
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
msgstr "au fost detectate caractere de control bidirecțional UTF-8 fără pereche"
#: lex.cc:1668
msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
msgstr "a fost detectat un caracter de control bidirecțional UTF-8 fără pereche"
#: lex.cc:1706
#, gcc-internal-format
msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs"
msgstr "nepotrivire între UTF-8 și UCN atunci când se încheie contextul cu „%s”"
#: lex.cc:1715
#, gcc-internal-format
msgid "%qs is closing an unopened context"
msgstr "„%s” închide un context nedeschis"
#: lex.cc:1719
#, gcc-internal-format
msgid "found problematic Unicode character %qs"
msgstr "s-a găsit caracterul Unicode problematic „%s”"
#: lex.cc:1749 lex.cc:1755
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>"
msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x>”"
#: lex.cc:1765 lex.cc:1771
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>"
msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x>”"
#: lex.cc:1781 lex.cc:1787
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>"
msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x><%x>”"
#: lex.cc:1797 lex.cc:1803
#, gcc-internal-format
msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>"
msgstr "caracter UTF-8 nevalid „<%x><%x><%x><%x>”"
#: lex.cc:1885
#, gcc-internal-format
msgid "%</*%> within comment"
msgstr "„/*” în comentariu"
#: lex.cc:1990
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "%s in preprocessing directive"
msgstr "%s în directiva de preprocesare"
#: lex.cc:2002
msgid "null character(s) ignored"
msgstr "caracter(e) null ignorat(e)"
#: lex.cc:2063
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFKC"
msgstr "„%.*s” nu se este în NFKC"
#: lex.cc:2066 lex.cc:2069
#, gcc-internal-format
msgid "%<%.*s%> is not in NFC"
msgstr "„%.*s” nu se este în NFC"
#: lex.cc:2158
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20"
msgstr "„__VA_OPT__” nu este disponibilă până la C++20"
#: lex.cc:2161
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23"
msgstr "„__VA_OPT__” nu este disponibilă până la C23"
#: lex.cc:2169
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
msgstr "„__VA_OPT__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++20 cu un număr variabil de argumente"
#: lex.cc:2186
#, gcc-internal-format
msgid "attempt to use poisoned %qs"
msgstr "încercați să utilizați „%s” «otrăvit» (poisoned)"
#: lex.cc:2191
msgid "poisoned here"
msgstr "«otrăvit» (poisoned) aici"
#: lex.cc:2201
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C++11 cu un număr variabil de argumente"
#: lex.cc:2205
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
msgstr "„__VA_ARGS__” poate apărea doar în expansiunea unei macrocomenzi C99 cu un număr variabil de argumente"
#: lex.cc:2217
#, gcc-internal-format
msgid "identifier %qs is a special operator name in C++"
msgstr "identificatorul „%s” este un nume de operator special în C++"
#: lex.cc:2353
msgid "adjacent digit separators"
msgstr "separatori de cifre adiacenți"
#: lex.cc:2502
msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
msgstr "sufix nevalid la literal; C++11 necesită un spațiu între literal și macrocomanda șir"
#: lex.cc:2723
msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
msgstr "delimitator de șir brut, mai lung de 16 caractere"
#: lex.cc:2727
msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
msgstr "linie nouă nevalidă în delimitatorul de șir brut"
#: lex.cc:2731 lex.cc:5671
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
msgstr "caracter nevalid „%c” în delimitatorul de șir brut"
#: lex.cc:2770 lex.cc:2793
msgid "unterminated raw string"
msgstr "șir brut neterminat"
#: lex.cc:2950
msgid "null character(s) preserved in literal"
msgstr "caracter(e) null păstrat(e) în literal"
#: lex.cc:2953
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "missing terminating %c character"
msgstr "lipsește caracterul %c de încheiere"
#: lex.cc:2986
msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
msgstr "C++11 necesită un spațiu între șir literal și macro"
#: lex.cc:3579
msgid "module control-line cannot be in included file"
msgstr "linia de control a modulului nu poate fi în fișierul inclus"
#: lex.cc:3593
#, gcc-internal-format
msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "linia de control al modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă"
#: lex.cc:3631
#, gcc-internal-format
msgid "module name %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "numele modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă"
#: lex.cc:3637
#, gcc-internal-format
msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro"
msgstr "partiția modulului „%s” nu poate fi un obiect precum o macrocomandă"
#: lex.cc:3658
#, gcc-internal-format
msgid "module name followed by %<(%>"
msgstr "numele modulului urmat de „{”"
#: lex.cc:3662
#, gcc-internal-format
msgid "module partition followed by %<(%>"
msgstr "partiția modulului urmată de „{”"
#: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174
msgid "unterminated comment"
msgstr "comentariu neterminat"
#: lex.cc:4085 lex.cc:4120
msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
msgstr "comentariile în stil C++ nu sunt permise în ISO C90"
#: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123
msgid "(this will be reported only once per input file)"
msgstr "(acest lucru va fi raportat o singură dată pentru fiecare fișier de intrare)"
#: lex.cc:4097
msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
msgstr "comentariile în stil C++ sunt incompatibile cu C90"
#: lex.cc:4129
msgid "multi-line comment"
msgstr "comentariu pe mai multe linii"
#: lex.cc:4557
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "unspellable token %s"
msgstr "element neortografiabil %s"
#: lex.cc:5659
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
msgstr "delimitator de șir brut mai lung de %d caractere"
#: lex.cc:5729
msgid "unterminated literal"
msgstr "literal neterminat"
#: macro.cc:94
msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele lui __VA_OPT__"
#: macro.cc:144
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>"
msgstr "„__VA_OPT__” nu poate să apară într-o „__VA_OPT__”"
#: macro.cc:157
#, gcc-internal-format
msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis"
msgstr "„__VA_OPT__” trebuie să fie urmată de o paranteză deschisă"
#: macro.cc:235
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>"
msgstr "„__VA_OPT__” neterminată"
#: macro.cc:396
#, gcc-internal-format
msgid "%qs used outside of preprocessing directive"
msgstr "„%s” folosit în afara directivei de preprocesare"
#: macro.cc:407
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<(%> before %qs operand"
msgstr "lipsește „(” înainte de operandul „%s”"
#: macro.cc:425
#, gcc-internal-format
msgid "operator %qs requires a header-name"
msgstr "operatorul „%s” necesită un nume de antet"
#: macro.cc:454
#, gcc-internal-format
msgid "missing %<)%> after %qs operand"
msgstr "lipsește „)” după operandul „%s”"
#: macro.cc:499
#, gcc-internal-format
msgid "empty filename in %qs"
msgstr "nume de fișier gol în „#%s”"
#: macro.cc:533
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs is not used"
msgstr "macrocomanda „%s” nu este utilizată"
#: macro.cc:572 macro.cc:888
#, gcc-internal-format
msgid "invalid built-in macro %qs"
msgstr "macrocomandă încorporată „%s” nevalidă"
#: macro.cc:579 macro.cc:687
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs might prevent reproducible builds"
msgstr "macrocomanda „%s” ar putea împiedica compilările reproductibile"
#: macro.cc:610
msgid "could not determine file timestamp"
msgstr "nu s-a putut determina marcajul de timp al fișierului"
#: macro.cc:701
msgid "could not determine date and time"
msgstr "nu s-a putut determina data și ora"
#: macro.cc:733
#, gcc-internal-format
msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>"
msgstr "„__COUNTER__” expandat în interiorul directivei cu „-fdirectives-only”"
#: macro.cc:760
#, gcc-internal-format
msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C"
msgstr "„__has_embed” nu este acceptat în C tradițional"
#: macro.cc:1007
#, gcc-internal-format
msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>"
msgstr "literal de șir nevalid, se ignoră „\\” final"
#: macro.cc:1071
#, gcc-internal-format
msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
msgstr "lipirea lui „%.*s” și a lui„%.*s” nu oferă un element lexical de preprocesare valid"
#: macro.cc:1203
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C++11 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente"
#: macro.cc:1207
#, gcc-internal-format
msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro"
msgstr "ISO C99 necesită cel puțin un argument pentru „...” într-o macrocomandă cu un număr variabil de argumente"
#: macro.cc:1214
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given"
msgstr "macrocomanda „%s” necesită %u argumente, dar numai %u sunt date"
#: macro.cc:1219
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u"
msgstr "macrocomenzii „%s” i s-au transmis %u argumente, dar are nevoie doar de %u"
#: macro.cc:1223
#, gcc-internal-format
msgid "macro %qs defined here"
msgstr "macrocomanda „%s” este definită aici"
#: macro.cc:1417 traditional.cc:822
#, gcc-internal-format
msgid "unterminated argument list invoking macro %qs"
msgstr "listă neterminată de argumente care invocă macrocomanda „%s”"
#: macro.cc:1563
#, gcc-internal-format
msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C"
msgstr "macrocomanda „%s” asemănătoare unei funcții trebuie să fie utilizată cu argumente în limbajul C tradițional"
#: macro.cc:2398
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C++98"
#: macro.cc:2406 macro.cc:2415
#, gcc-internal-format, gfc-internal-format
msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
msgstr "se invocă macrocomanda %s argument %d: argumentele macro goale sunt nedefinite în ISO C90"
#: macro.cc:3238
#, gcc-internal-format
msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion"
msgstr "„%c” în numele modulului sau în partiție provine din sau după expansiunea macrocomenzii"
#: macro.cc:3481
#, gcc-internal-format
msgid "duplicate macro parameter %qs"
msgstr "parametru de macrocomandă duplicat „%s”"
#: macro.cc:3563
#, gcc-internal-format
msgid "expected parameter name, found %qs"
msgstr "se aștepta un nume de parametru, s-a găsit „%s”"
#: macro.cc:3564
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs"
msgstr "se aștepta „,” sau „)”, s-a găsit „%s”"
#: macro.cc:3565
msgid "expected parameter name before end of line"
msgstr "se aștepta un nume de parametru înainte de sfârșitul liniei"
#: macro.cc:3566
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> before end of line"
msgstr "se aștepta „)” înainte de sfârșitul liniei"
#: macro.cc:3567
#, gcc-internal-format
msgid "expected %<)%> after %<...%>"
msgstr "se aștepta „)” după „...”"
#: macro.cc:3624
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C++11"
#: macro.cc:3625 macro.cc:3629
msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
msgstr "macrocomenzile anonime cu un număr variabil de argumente au fost introduse în C99"
#: macro.cc:3635
msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C++ nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume"
#: macro.cc:3636
msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
msgstr "ISO C nu permite macrocomenzi variadice(cu număr variabil de argumente) cu nume"
#: macro.cc:3682
#, gcc-internal-format
msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion"
msgstr "„##” nu poate apărea la niciunul dintre capetele unei expandări de macrocomandă"
#: macro.cc:3720
msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C++11 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii"
#: macro.cc:3721
msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
msgstr "ISO C99 necesită un spațiu alb după numele macrocomenzii"
#: macro.cc:3745
msgid "missing whitespace after the macro name"
msgstr "lipsește spațiul alb după numele macrocomenzii"
#: macro.cc:3798
#, gcc-internal-format
msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter"
msgstr "„#” nu este urmat de un parametru macro"
#: macro.cc:3961
#, gcc-internal-format
msgid "%qs redefined"
msgstr "„%s” redefinit"
#: macro.cc:3965
msgid "this is the location of the previous definition"
msgstr "aceasta este locația definiției precedente"
#: macro.cc:4103
#, gcc-internal-format
msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C"
msgstr "argumentul macrocomenzii „%s” trebuie să fie schimbat în șir în limbajul C tradițional"
#: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
msgid "while writing precompiled header"
msgstr "în timpul scrierii antetului precompilat"
#: pch.cc:616
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este «otrăvit» (poisoned)"
#: pch.cc:638
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” nu este definit"
#: pch.cc:650
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%.*s” este definit ca „%s” nu „%.*s”"
#: pch.cc:693
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %qs is defined"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „%s” este definit"
#: pch.cc:713
#, gcc-internal-format
msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid"
msgstr "%s: nu este folosit deoarece „__COUNTER__” nu este valid"
#: pch.cc:722 pch.cc:885
msgid "while reading precompiled header"
msgstr "în timpul citirii antetului precompilat"
#: traditional.cc:891
#, gcc-internal-format
msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs"
msgstr "s-a detectat recursivitate în timpul expandării macrocomenzii „%s”"
# R-GC, scrie:
# după revizarea fișierului, DȘ spune:
# msgid "syntax error in macro parameter list"
# msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri macro"
# → poți spune „ai macrocomenzii” pentru a fi consistent cu restul fișierului
# ***
# Ok, corecție aplicată!
#: traditional.cc:1114
msgid "syntax error in macro parameter list"
msgstr "eroare de sintaxă în lista de parametri ai macrocomenzii"
#~ msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
#~ msgstr "directivă #pragma pop_macro nevalidă"
#, c-format
#~ msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
#~ msgstr "caracter UTF-8 nevalid <%x>"
#~ msgid "character constant too long for its type"
#~ msgstr "constantă de caractere prea lungă pentru tipul său"
#, c-format
#~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
#~ msgstr "#%s înainte de C2X este o extensie GCC"